Job 31 ~ Jobi 31

picture

1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?

"Unë kisha bërë një besëlidhje me sytë e mi; si mund ta fiksoja, pra, shikimin mbi një virgjëreshë?

2 F or what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?

Cili është fati që më ka caktuar Perëndia nga atje lart dhe trashëgimia e të Plotfuqishmit nga vendet e larta?

3 I s not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?

A nuk është vallë fatkeqësia për njeriun e çoroditur dhe mjerimi për atë që kryen të keqen?

4 D oth not he see my ways, and count all my steps?

Nuk i shikon ai tërë rrugët e mia dhe nuk i numëron të gjitha hapat që bëj?

5 I f I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;

Në rast se kam vepruar me falsitet, ose në rast se këmba ime është shpejtuar të ndjekë mashtrimin,

6 l et me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.

le të më peshojë me një peshore të saktë, dhe Perëndia do ta njohë ndershmërinë time.

7 I f my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;

Në qoftë se hapat e mia kanë dalë nga rruga e drejtë, dhe në qoftë se zemra ime ka ndjekur sytë e mi, apo në se ndonjë njollë u është ngjitur duarve të mia,

8 t hen let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.

le të mbjell unë dhe një tjetër të hajë, dhe pasardhësit e mi u çrrënjofshin.

9 I f mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door;

Në rast se zemra ime është mashtruar nga një grua dhe kam përgjuar në portën e të afërmit tim,

10 t hen let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.

gruaja ime le të bluajë për një tjetër dhe të tjerë u përkulshin mbi të.

11 F or this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.

Sepse kjo do të ishte një mbrapshti, një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët,

12 F or it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.

një zjarr që konsumon deri në Abadon, dhe do të kishte shkatërruar deri në rrënjë gjithë të korrat e mia.

13 I f I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;

Në rast se kam hedhur poshtë të drejtën e shërbëtorit tim dhe të shërbëtores sime, kur po grindeshin me mua,

14 w hat then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?

çfarë do të bëja kur Perëndia të ngrihej kundër meje, dhe si do t’i përgjigjesha kur të më kërkonte llogari?

15 D id not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?

Ai që më ka bërë mua në barkun e nënës, a nuk e ka bërë edhe atë? A nuk ka qenë po ai Perëndi që na ka krijuar në bark?

16 I f I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;

Në rast se u kam refuzuar të varfërve atë që dëshironin dhe bëra të veniten sytë e gruas së ve,

17 o r have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;

në rast se e hëngra vetëm copën e bukës pa i dhënë një pjesë jetimit,

18 ( for from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb;)

(por që në rininë time unë e rrita si një baba, dhe që në bark të nënës sime e kam ndihmuar gruan e ve)

19 i f I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;

në rast se kam parë dikë të vdesë për mungesë rrobash ose një të varfër që nuk kishte me se të mbulohej,

20 i f his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;

në rast se ijet e tij nuk më kanë bekuar, dhe nuk është ngrohur me leshin e qengjave të mi,

21 i f I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:

në qoftë se kam ngritur dorën kundër jetimit, sepse e dija që do të ndihmohesha tek porta,

22 t hen let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.

supi im u ndaftë nga shpatulla, krahu im u theftë në bërryl!

23 F or destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.

Sepse fatkeqësia që vjen nga Perëndia më kall drithma, dhe për shkak të madhështisë së tij nuk mund të bëj asgjë.

24 I f I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;

Në qoftë se kam pasur besim tek ari, dhe arit të kulluar i kam thënë: Ti je shpresa ime,,"

25 i f I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;

në rast se jam gëzuar sepse pasuritë e mia ishin të mëdha, dhe sepse dora ime ka grumbulluar shumë pasuri,

26 i f I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;

në qoftë se kam shikuar diellin kur shkëlqen ose hënën që shkonte përpara duke ndritur, dhe zemra ime u mashtrua tinëz dhe goja ime puthi dorën time;

27 a nd my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:

edhe ky do të ishte një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët, sepse do të kisha mohuar Perëndinë që rri aty lart.

28 t his also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.

Në rast se jam gëzuar për fatkeqësinë e armikut tim dhe u ngrita, sepse e kishte goditur fakeqësia

29 I f I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:

(por unë nuk e lejova gojën time të mëkatonte, duke i uruar të vdesë me një mallkim);

30 n either have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.

në qoftë se njerëzit e çadrës sime nuk kanë thënë: "Kush mund të gjejë një që nuk është ngopur me mishin e tij?".

31 I f the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.

(përveç kësaj asnjë i huaj nuk e kalonte natën jashtë, sepse i hapja portat e mia udhëtarit);

32 T he stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.

në rast se i kam mbuluar mëkatet e mia si Adami, duke e fshehur fajin tim në gji,

33 I f I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:

sepse kisha frikë nga turma e madhe dhe përbuzja e familjeve më tmerronte, kështu që rrija i heshtur pa dalë nga shtëpia.

34 d id I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?

Ah, sikur të kisha një që të më dëgjonte! Ja firma ime! I Plotfuqishmi të më përgjigjet! Kundërshtari im të shkruajë një dokument,

35 O h that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.

dhe unë do ta mbaja me siguri mbi shpatullat e mia, dhe do ta mbaja si një diademë

36 S urely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.

do t’i jepja llogari për të gjitha hapat e mia, duke iu paraqitur si një princ.

37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.

Në qoftë se toka ime bërtet kundër meje dhe brazdat e saj qajnë bashkë me të,

38 I f my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;

në rast se kam ngrënë frytin e saj pa paguar, në rast se u kam nxjerrë frymën e fundit zotërve të saj,

39 i f I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:

në vend të grurit u rritshin ferra dhe barëra të këqija në vend të elbit".

40 l et thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

Këtu mbarojnë fjalët e Jobit.