Numbers 33 ~ Numrat 33

picture

1 T hese are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.

Këto janë etapat e bijve të Izraelit që dolën nga vendi i Egjiptit, simbas formacioneve të tyre, nën udhëheqjen e Moisiut dhe të Aaronit.

2 A nd Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the Lord: and these are their journeys according to their goings out.

Moisiu shënoi me shkrim vendet e tyre të nisjes, për çdo etapë, sipas urdhrave të Zotit; dhe këto janë etapat e tyre, në bazë të vendnisjeve të tyre.

3 A nd they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.

U nisën nga Ramesesi në muajin e parë, ditën e pesëmbëdhjetë të muajit të parë. Një ditë pas Pashkës bijtë e Izraelit u nisën me plot vetëbesim, para syve të të gjithë Egjiptasve,

4 F or the Egyptians buried all their firstborn, which the Lord had smitten among them: upon their gods also the Lord executed judgments.

ndërsa Egjiptasit varrosnin tërë të parëlindurit e tyre që Zoti kishte goditur midis tyre. Zoti kishte zbatuar gjykimin e tij edhe mbi perënditë e tyre.

5 A nd the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.

Kështu, pra, bijtë e Izraelit u nisën nga Ramesesi dhe e ngritën kampin e tyre në Sukoth.

6 A nd they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.

U nisën nga Sukothi dhe fushuan në Etham, që ndodhet në skaj të shkretëtirës.

7 A nd they removed from Etham, and turned again unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they pitched before Migdol.

U nisën nga Ethami dhe u kthyen në drejtim të Pi-Hahirothit që ndodhet përballë Baal-Tsefonit, dhe e ngritën kampin përpara Migdolit.

8 A nd they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.

U nisën nga Hahirothi, kaluan detin në drejtim të shkretëtirës, ecën tri ditë në shkretëtirën e Ethamit dhe e ngritën kampin e tyre në Mara.

9 A nd they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.

U nisën nga Mara dhe arritën në Elim; në Elim kishte dymbëdhjetë burime uji dhe shtatëdhjetë palma; dhe fushuan aty.

10 A nd they removed from Elim, and encamped by the Red sea.

U nisën nga Elimi dhe fushuan pranë Detit të Kuq.

11 A nd they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.

U nisën nga Deti i Kuq dhe fushuan në shkretëtirën e Sinit.

12 A nd they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.

U nisën nga shkretëtira e Sinit dhe ngritën kampin e tyre në Dofkah.

13 A nd they departed from Dophkah, and encamped in Alush.

U nisën nga Dofkahu dhe fushuan në Alush.

14 A nd they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.

U nisën nga Alushi dhe e ngritën kampin e tyre në Refidim, ku nuk kishte ujë për të pirë për popullin.

15 A nd they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.

U nisën nga Refidimi dhe fushuan në shkretëtirën e Sinait.

16 A nd they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth-hattaavah.

U nisën nga shkretëtira e Sinait dhe u vendosën në Kibroth-Hataavah.

17 A nd they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.

U nisën nga Kibroth-Hataavahu dhe fushuan në Hatseroth.

18 A nd they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.

U nisën nga Hatserothi dhe fushuan në Rithmah.

19 A nd they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon-parez.

U nisën nga Rithmahu dhe fushuan në Rimon-Perets.

20 A nd they departed from Rimmon-parez, and pitched in Libnah.

U nisën nga Rimon-Peretsi dhe fushuan në Libnah.

21 A nd they removed from Libnah, and pitched at Rissah.

U nisën nga Libnahu dhe fushuan në Risah.

22 A nd they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.

U nisën nga Risahu dhe fushuan në Kehelathah.

23 A nd they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.

U nisën nga Kehelathahu dhe fushuan në malin Shefer.

24 A nd they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.

U nisën nga mali Shefer dhe fushuan në Haradah.

25 A nd they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.

U nisën nga mali i Haradahut dhe fushuan në Makeloth.

26 A nd they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.

U nisën nga Makelothi dhe fushuan në Tahath.

27 A nd they departed from Tahath, and pitched at Tarah.

U nisën nga Tahahu dhe fushuan në Terah.

28 A nd they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.

U nisën nga Terahu dhe fushuan në Mithkah.

29 A nd they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.

U nisën nga Mithkahu dhe fushuan në Hashmonah.

30 A nd they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.

U nisën nga Hashmonahu dhe fushuan në Mozeroth.

31 A nd they departed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.

U nisën nga Mozerothi dhe fushuan nga Bene-Jaakan.

32 A nd they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.

U nisën nga Bene-Jaakani dhe fushuan në Hor-Hagidgad.

33 A nd they went from Hor-hagidgad, and pitched in Jotbathah.

U nisën nga Hor-Hagidgadi dhe fushuan në Jotbathah.

34 A nd they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.

U nisën nga Jotbathahu dhe fushuan në Abronah.

35 A nd they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.

U nisën nga Abronahu dhe fushuan në Etsion-Geber.

36 A nd they removed from Ezion-gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.

U nisën nga Etsion-Geberi dhe fushuan në shkretëtirën e Sinit, domethënë në Kadesh.

37 A nd they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.

Pastaj u nisën nga Kadeshi dhe fushuan në malin Hor, në kufi të vendit të Edomit.

38 A nd Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.

Pastaj prifti Aaron u ngjit në malin Hor me urdhër të Zotit dhe vdiq aty në vitin e dyzetë prej kohës kur bijtë e Izraelit kishin dalë nga vendi i Egjiptit, ditën e parë të muajit të pestë.

39 A nd Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.

Aaroni ishte njëqind e njëzet e tre vjeç kur vdiq në malin Hor.

40 A nd king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.

Mbreti i Aradit, Kananeu, që banonte në Negev, në vendin e Kanaanit, dëgjoi se arritën bijtë e Izraelit.

41 A nd they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.

Kështu ata u nisën nga mali Hor dhe fushuan në Tsalmonah.

42 A nd they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.

U nisën nga Tsalmonahu dhe fushuan në Punon.

43 A nd they departed from Punon, and pitched in Oboth.

U nisën nga Punoni dhe fushuan në Oboth.

44 A nd they departed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.

U nisën nga Obothi dhe fushuan në Ije-Abarim, në kufi me Moabin.

45 A nd they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.

U nisën nga Ije-Abarimi dhe fushuan në Dibon-Gad.

46 A nd they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.

U nisën nga Dibon-Gadi dhe fushuan në Almon-Diblathaim.

47 A nd they removed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.

U nisën nga Almon-Diblathaimi dhe fushuan në malet e Abarimit, përballë Nebit.

48 A nd they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.

U nisën nga malet e Abarimit dhe fushuan në fushat e Moabit, pranë Jordanit, mbi bregun përballë Jerikos.

49 A nd they pitched by Jordan, from Beth-jesimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.

Fushuan pranë Jordanit, nga Beth-Jeshimoth deri në Abel-Shitim, në fushat e Moabit.

50 A nd the Lord spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,

Pastaj Zoti i foli Moisiut, në fushat e Moabit, pranë Jordanit mbi bregun përballë Jerikos, dhe i tha:

51 S peak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;

"Folu bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre: Kur të kaloni Jordanin, për të hyrë në vendin e Kanaanit,

52 t hen ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:

do të dëboni të gjithë banorët e vendit, do të shkatërroni të gjitha figurat e tyre dhe të tëra statujat e tyre prej metali të shkrirë, do të rrënoni të gjitha vendet e larta të tyre.

53 a nd ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.

Do ta shtini në dorë vendin dhe do të vendoseni në të, sepse jua kam dhënë në pronësi.

54 A nd ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man’s inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.

Do ta ndani me short vendin, simbas familjeve tuaja. Familjeve më të mëdha do t’u jepni një pjesë më të madhe, dhe më të voglave një pjesë më të vogël. Secili do të marrë atë që do t’i bjerë me short; ndarjet do të bëhen në bazë të fiseve të etërve tuaj.

55 B ut if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.

Por në rast se nuk i dëboni banorët e vendit, ata që do të lini do të jenë si hala në sy dhe do t’ju shqetësojnë në vendin që do të banoni.

56 M oreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.

Dhe do të ndodhë që unë t’ju trajtoj ashtu siç kisha menduar t’i trajtoj ata".