Numbers 33 ~ Numrat 33

picture

1 T hese are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.

Këto janë etapat e bijve të Izraelit që dolën nga vendi i Egjiptit, simbas formacioneve të tyre, nën udhëheqjen e Moisiut dhe të Aaronit.

2 A nd Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.

Moisiu shënoi me shkrim vendet e tyre të nisjes, për çdo etapë, sipas urdhrave të Zotit; dhe këto janë etapat e tyre, në bazë të vendnisjeve të tyre.

3 A nd they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,

U nisën nga Ramesesi në muajin e parë, ditën e pesëmbëdhjetë të muajit të parë. Një ditë pas Pashkës bijtë e Izraelit u nisën me plot vetëbesim, para syve të të gjithë Egjiptasve,

4 w hile the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments.

ndërsa Egjiptasit varrosnin tërë të parëlindurit e tyre që Zoti kishte goditur midis tyre. Zoti kishte zbatuar gjykimin e tij edhe mbi perënditë e tyre.

5 A nd the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.

Kështu, pra, bijtë e Izraelit u nisën nga Ramesesi dhe e ngritën kampin e tyre në Sukoth.

6 A nd they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.

U nisën nga Sukothi dhe fushuan në Etham, që ndodhet në skaj të shkretëtirës.

7 A nd they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.

U nisën nga Ethami dhe u kthyen në drejtim të Pi-Hahirothit që ndodhet përballë Baal-Tsefonit, dhe e ngritën kampin përpara Migdolit.

8 A nd they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.

U nisën nga Hahirothi, kaluan detin në drejtim të shkretëtirës, ecën tri ditë në shkretëtirën e Ethamit dhe e ngritën kampin e tyre në Mara.

9 A nd they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there.

U nisën nga Mara dhe arritën në Elim; në Elim kishte dymbëdhjetë burime uji dhe shtatëdhjetë palma; dhe fushuan aty.

10 A nd they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.

U nisën nga Elimi dhe fushuan pranë Detit të Kuq.

11 A nd they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.

U nisën nga Deti i Kuq dhe fushuan në shkretëtirën e Sinit.

12 A nd they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.

U nisën nga shkretëtira e Sinit dhe ngritën kampin e tyre në Dofkah.

13 A nd they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.

U nisën nga Dofkahu dhe fushuan në Alush.

14 A nd they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.

U nisën nga Alushi dhe e ngritën kampin e tyre në Refidim, ku nuk kishte ujë për të pirë për popullin.

15 A nd they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.

U nisën nga Refidimi dhe fushuan në shkretëtirën e Sinait.

16 A nd they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.

U nisën nga shkretëtira e Sinait dhe u vendosën në Kibroth-Hataavah.

17 A nd they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.

U nisën nga Kibroth-Hataavahu dhe fushuan në Hatseroth.

18 A nd they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.

U nisën nga Hatserothi dhe fushuan në Rithmah.

19 A nd they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.

U nisën nga Rithmahu dhe fushuan në Rimon-Perets.

20 A nd they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.

U nisën nga Rimon-Peretsi dhe fushuan në Libnah.

21 A nd they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.

U nisën nga Libnahu dhe fushuan në Risah.

22 A nd they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.

U nisën nga Risahu dhe fushuan në Kehelathah.

23 A nd they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.

U nisën nga Kehelathahu dhe fushuan në malin Shefer.

24 A nd they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.

U nisën nga mali Shefer dhe fushuan në Haradah.

25 A nd they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.

U nisën nga mali i Haradahut dhe fushuan në Makeloth.

26 A nd they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.

U nisën nga Makelothi dhe fushuan në Tahath.

27 A nd they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.

U nisën nga Tahahu dhe fushuan në Terah.

28 A nd they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.

U nisën nga Terahu dhe fushuan në Mithkah.

29 A nd they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.

U nisën nga Mithkahu dhe fushuan në Hashmonah.

30 A nd they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.

U nisën nga Hashmonahu dhe fushuan në Mozeroth.

31 A nd they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.

U nisën nga Mozerothi dhe fushuan nga Bene-Jaakan.

32 A nd they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.

U nisën nga Bene-Jaakani dhe fushuan në Hor-Hagidgad.

33 A nd they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.

U nisën nga Hor-Hagidgadi dhe fushuan në Jotbathah.

34 A nd they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.

U nisën nga Jotbathahu dhe fushuan në Abronah.

35 A nd they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.

U nisën nga Abronahu dhe fushuan në Etsion-Geber.

36 A nd they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).

U nisën nga Etsion-Geberi dhe fushuan në shkretëtirën e Sinit, domethënë në Kadesh.

37 A nd they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.

Pastaj u nisën nga Kadeshi dhe fushuan në malin Hor, në kufi të vendit të Edomit.

38 A nd Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.

Pastaj prifti Aaron u ngjit në malin Hor me urdhër të Zotit dhe vdiq aty në vitin e dyzetë prej kohës kur bijtë e Izraelit kishin dalë nga vendi i Egjiptit, ditën e parë të muajit të pestë.

39 A nd Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.

Aaroni ishte njëqind e njëzet e tre vjeç kur vdiq në malin Hor.

40 A nd the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.

Mbreti i Aradit, Kananeu, që banonte në Negev, në vendin e Kanaanit, dëgjoi se arritën bijtë e Izraelit.

41 A nd they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.

Kështu ata u nisën nga mali Hor dhe fushuan në Tsalmonah.

42 A nd they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.

U nisën nga Tsalmonahu dhe fushuan në Punon.

43 A nd they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.

U nisën nga Punoni dhe fushuan në Oboth.

44 A nd they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.

U nisën nga Obothi dhe fushuan në Ije-Abarim, në kufi me Moabin.

45 A nd they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.

U nisën nga Ije-Abarimi dhe fushuan në Dibon-Gad.

46 A nd they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.

U nisën nga Dibon-Gadi dhe fushuan në Almon-Diblathaim.

47 A nd they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.

U nisën nga Almon-Diblathaimi dhe fushuan në malet e Abarimit, përballë Nebit.

48 A nd they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.

U nisën nga malet e Abarimit dhe fushuan në fushat e Moabit, pranë Jordanit, mbi bregun përballë Jerikos.

49 A nd they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.

Fushuan pranë Jordanit, nga Beth-Jeshimoth deri në Abel-Shitim, në fushat e Moabit.

50 A nd Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,

Pastaj Zoti i foli Moisiut, në fushat e Moabit, pranë Jordanit mbi bregun përballë Jerikos, dhe i tha:

51 S peak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,

"Folu bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre: Kur të kaloni Jordanin, për të hyrë në vendin e Kanaanit,

52 t hen ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places:

do të dëboni të gjithë banorët e vendit, do të shkatërroni të gjitha figurat e tyre dhe të tëra statujat e tyre prej metali të shkrirë, do të rrënoni të gjitha vendet e larta të tyre.

53 a nd ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.

Do ta shtini në dorë vendin dhe do të vendoseni në të, sepse jua kam dhënë në pronësi.

54 A nd ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.

Do ta ndani me short vendin, simbas familjeve tuaja. Familjeve më të mëdha do t’u jepni një pjesë më të madhe, dhe më të voglave një pjesë më të vogël. Secili do të marrë atë që do t’i bjerë me short; ndarjet do të bëhen në bazë të fiseve të etërve tuaj.

55 B ut if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.

Por në rast se nuk i dëboni banorët e vendit, ata që do të lini do të jenë si hala në sy dhe do t’ju shqetësojnë në vendin që do të banoni.

56 A nd it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.

Dhe do të ndodhë që unë t’ju trajtoj ashtu siç kisha menduar t’i trajtoj ata".