Proverbs 26 ~ Fjalët e urta 26

picture

1 A s snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool.

Ashtu si bora nuk i shkon verës as shiu të korrave, kështu nuk i shkon lavdia budallait.

2 A s the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.

Ashtu si harabeli fluturon andej e këtej dhe dallëndyshja fluturon, kështu mallkimi pa arsye nuk ka efekt.

3 A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools.

Kamxhiku për kalin, kapistra për gomarin dhe shkopi për kurrizin e budallenjve.

4 A nswer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him.

Mos iu përgjegj budallait simbas budallallëkut të tij, që të mos bëhesh edhe ti si ai.

5 A nswer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.

Përgjigjju budallait simbas budallallëkut të tij, që ai të mos mendojë se është i urtë.

6 H e that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off his own feet, and drinketh in damage.

Kush dërgon një mesazh me anë të një budallai pret këmbët e tij dhe pi dhunë.

7 T he legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools.

Ashtu si këmbët e çalamanit janë pak të qëndrueshme, kështu është një fjalë e urtë në gojën e budallenjve.

8 A s one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.

Kush i jep lavdi një budallai është si ai që lidh një gur te hobeja.

9 A s a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.

Një fjalë e urtë në gojën e budallenjve është si një gjemb që hyn në dorën e një të dehuri.

10 A s an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by.

Perëndia i madh që ka krijuar të gjitha gjërat është ai që i jep shpërblimin budallait dhe shkelësve.

11 A s a dog that returneth to his vomit, So is a fool that repeateth his folly.

Ashtu si një qen kthehet në të vjellat e tij, kështu budallai e përsërit budallallëkun e tij.

12 S eest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.

A ke parë një njeri që e pandeh veten të urtë? Ka më tepër shpresë për një budalla se sa për të.

13 T he sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets.

Përtaci thotë: "Ka një luan në rrugë, ka një luan nëpër rrugë!".

14 A s the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.

Ashtu si lëviz porta në menteshat e saj, kështu sillet përtaci në shtrat të tij.

15 T he sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.

Përtaci e fut dorën në pjatën e tij, por lodhet edhe ta çojë te goja.

16 T he sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason.

Përtaci pandeh se është më i urtë se shtatë persona që japin përgjigje me mend.

17 H e that passeth by, and vexeth himself with strife belonging not to him, Is like one that taketh a dog by the ears.

Kalimtari që përzihet në një grindje që nuk i përket, është si ai që kap nga veshët një qen.

18 A s a madman who casteth firebrands, Arrows, and death,

Ashtu si një i marrë që gjuan me ura zjarri, me shigjeta dhe me vdekje,

19 S o is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport?

kështu është ai që mashtron të afërmin dhe thotë: "E bëra për shaka!".

20 F or lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.

Kur mungojnë drutë, zjarri shuhet; dhe kur nuk ka një gojë të keqe, grindja merr fund.

21 A s coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife.

Ashtu si qymyri jep shpuzën dhe drutë zjarrin, kështu njeriu grindavec i nxit grindjet.

22 T he words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.

Fjalët e gojëkeqit janë si ushqime shumë të shijshme dhe depërtojnë deri në thellësi të zorrëve.

23 F ervent lips and a wicked heart Are like an earthen vessel overlaid with silver dross.

Buzët e zjarrta dhe zemra e keqe janë si zgjyra të argjendit të vendosura mbi një enë balte.

24 H e that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him:

Ai që urren shtiret me buzët e tij, por në zemër të vet përgatit mashtrimin.

25 W hen he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart:

Kur ai flet në mënyrë të sjellshme mos i ki besim, sepse ka shtatë gjëra të neveritshme në zemër.

26 T hough his hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly.

Edhe sikur urrejtja e tij të jetë fshehur me tinëzi; ligësia e tij do të dalë hapur në kuvend.

27 W hoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.

Kush hap një gropë do të bjerë brenda dhe kush rrokullis një gur do të bjerë përsëri mbi të.

28 A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin.

Gjuha gënjeshtare urren ata që ka plagosur, dhe goja lajkatare sjell shkatërrimin.