1 T hen Job answered and said,
Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:
2 O h that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances!
"Ah, sikur dhembja ime të ishte peshuar tërësisht, dhe fatkeqësia ime të vihej bashkë mbi peshoren,
3 F or now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash.
do të ishte me siguri më e rëndë se rëra e detit! Për këtë arsye fjalët e mia nuk u përfillën.
4 F or the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me.
Duke qenë se shigjetat e të Plotfuqishmit janë brenda meje, shpirti im ua pi vrerin; tmerrete Perëndisë janë renditur kundër meje.
5 D oth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder?
Gomari i egër a pëllet vallë përpara barit, ose kau a buluron para forazhit të tij?
6 C an that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
A hahet vallë një ushqim i amësht pa kripë, apo ka ndonjë farë shije në të bardhën e vezës?
7 M y soul refuseth to touch them; They are as loathsome food to me.
Shpirti im nuk pranon të prekë gjëra të tilla, ato për mua janë si një ushqim i neveritshëm.
8 O h that I might have my request; And that God would grant me the thing that I long for!
Ah sikur të mund të kisha atë që kërkoj, dhe Perëndia të më jepte atë që shpresoj!
9 E ven that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off!
Dashtë Perëndia të më shtypë, të shtrijë dorën e tij dhe të më shkatërrojë!
10 A nd be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One.
Kam megjithatë këtë ngushëllim dhe ngazëllehem në dhembjet që nuk po më kursehen, sepse nuk i kam fshehur fjalët e të Shenjtit.
11 W hat is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient?
Cila është forca ime që ende të mund të shpresoj, dhe cili është fundi im që të mund ta zgjas jetën time?
12 I s my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
Forca ime a është vallë ajo e gurëve, ose mishi im është prej bronzi?
13 I s it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?
A s’jam fare pa ndihmë në veten time, dhe a nuk është larguar nga unë dituria?
14 T o him that is ready to faint kindness should be showed from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
Për atë që është i pikëlluar, miku duhet të tregojë dhembshuri, edhe në qoftë se ai braktis frikën e të Plotfuqishmit.
15 M y brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;
Por vëllezërit e mi më kanë zhgënjyer si një përrua, si ujërat e përrenjve që zhduken.
16 W hich are black by reason of the ice, And wherein the snow hideth itself:
Ato turbullohen për shkak të akullit dhe në to fshihet bora,
17 W hat time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place.
por gjatë stinës së nxehtë ato zhduken; me vapën e verës ato nuk duken më në vendin e tyre.
18 T he caravans that travel by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.
Ato gjarpërojnë në shtigjet e shtretërve të tyre; futen në shketëtirë dhe mbarojnë.
19 T he caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them.
Karvanet e Temas i kërkojnë me kujdes, udhëtarët e Shebës kanë shpresa tek ata,
20 T hey were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded.
por ata mbeten të zhgënjyer megjithë shpresat e tyre; kur arrijnë aty mbeten të hutuar.
21 F or now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.
Tani për mua ju jeni e njëjta gjë, shikoni tronditjen time të thellë dhe keni frikë.
22 D id I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance?
A ju kam thënë vallë: "Më jepni diçka" o "më bëni një dhuratë nga pasuria juaj,"
23 O r, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
ose "liromëni nga duart e armikut," ose "më shpengoni nga duart e personave që përdorin dhunën"?
24 T each me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred.
Më udhëzoni, dhe do të hesht; më bëni të kuptoj ku kam gabuar.
25 H ow forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove?
Sa të frytshme janë fjalët e drejta! Por çfarë provojnë argumentet tuaja?
26 D o ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?
Mos keni ndërmend vallë të qortoni ashpër fjalët e mia dhe fjalimet e një të dëshpëruari, që janë si era?
27 Y ea, ye would cast lots upon the fatherless, And make merchandise of your friend.
Ju do të hidhnit në short edhe një jetim dhe do të hapnit një gropë për mikun tuaj.
28 N ow therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face.
Por tani pranoni të më shikoni, sepse nuk do të gënjej para jush.
29 R eturn, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous.
Ndërroni mendim, ju lutem, që të mos bëhet padrejtësi! Po, ndërroni mendim, sepse bëhet fjalë për drejtësinë time.
30 I s there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?
A ka vallë paudhësi në gjuhën time apo qiellza ime nuk i dallon më ligësitë?".