Job 6 ~ Iov 6

picture

1 T hen Job answered and said,

Iov a luat cuvîntul şi a zis:

2 O h that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances!

Oh! de ar fi cu putinţă să mi se cîntărească durerea, şi să mi se pună toate nenorocirile în cumpănă,

3 F or now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash.

ar fi mai grele decît nisipul mării: de aceea îmi merg cuvintele pînă la nebunie!

4 F or the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me.

Căci săgeţile Celui Atotputernic m'au străpuns, sufletul meu le suge otrava, şi groază Domnului bagă fiori în mine!

5 D oth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder?

Sbiară măgarul sălbatec cînd are verdeaţă? Mugeşte boul cînd are de mîncare?

6 C an that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?

Poţi mînca ce -i fără gust şi fără sare? Are vreun gust albuşul unui ou?

7 M y soul refuseth to touch them; They are as loathsome food to me.

Orice lucru de care aş vrea să nu m'ating, acela -i hrana mea, fie cît de greţoasă ea!

8 O h that I might have my request; And that God would grant me the thing that I long for!

O, de mi s'ar asculta dorinţa, şi de mi-ar împlini Dumnezeu nădejdea!

9 E ven that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off!

De ar vrea Dumnezeu să mă zdrobească, întindă-Şi mîna şi să mă prăpădească!

10 A nd be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One.

Îmi va rămînea măcar această mîngîiere, această bucurie în durerile cu cari mă copleşeşte: că niciodată n'am călcat poruncile Celui Sfînt.

11 W hat is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient?

La ce să mai nădăjduiesc cînd nu mai pot? La ce să mai aştept, cînd sfîrşitul se ştie?

12 I s my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?

Tăria mea oare este o tărie de piatră? Trupul meu e de aramă?

13 I s it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?

Nu sînt eu lipsit de ajutor, şi n'a fugit mîntuirea de mine?

14 T o him that is ready to faint kindness should be showed from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.

Cel ce sufere are drept la mila prietenului, chiar dacă părăseşte frica de Cel Atot puternic.

15 M y brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;

Fraţii mei s'au arătat înşelători ca un pîrîu, ca albia pîraielor cari trec.

16 W hich are black by reason of the ice, And wherein the snow hideth itself:

Un sloi le turbură cursul, zăpada se îngrămădeşte pe ele;

17 W hat time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place.

vine arşiţa vremii şi seacă, vine căldura soarelui, şi li se usucă albia.

18 T he caravans that travel by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.

Cete de călători se abat din drumul lor, se cufundă în pustie, şi pier.

19 T he caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them.

Cetele celor din Tema se uită ţintă la ele, călătorii din Seba sînt plini de nădejde cînd le văd.

20 T hey were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded.

Dar rămîn înşelaţi în nădejdea lor, rămîn uimiţi cînd ajung la ele.

21 F or now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.

Aşa sînteţi şi voi acum pentru mine. Voi îmi vedeţi necazul, şi vă îngroziţi!

22 D id I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance?

V'am zis eu oare:, Daţi-mi ceva, cheltuiţi din averile voastre pentru mine,

23 O r, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?

scăpaţi-mă din mîna vrăjmaşului, răscumpăraţi-mă din mîna celor răi?`

24 T each me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred.

Învăţaţi-mă, şi voi tăcea; faceţi-mă să înţeleg în ce am păcătuit.

25 H ow forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove?

O cît de înduplecătoare sînt cuvintele adevărului! Dar ce dovedesc mustrările voastre?

26 D o ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?

Vreţi să mă mustraţi pentru tot ce am zis, şi să nu vedeţi decît vînt în cuvintele unui desnădăjduit?

27 Y ea, ye would cast lots upon the fatherless, And make merchandise of your friend.

Voi năpăstuiţi pe orfan, prigoniţi pe prietenul vostru.

28 N ow therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face.

Uitaţi-vă la mine, vă rog! Doar nu voi minţi în faţă!

29 R eturn, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous.

Întoarceţi-vă, nu fiţi nedrepţi; întoarceţi-vă, şi mărturisiţi că sînt nevinovat!

30 I s there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?

Este vreo nelegiuire pe limba mea, şi nu deosebeşte gura mea ce este rău?