1 L o, mine eye hath seen all this, Mine ear hath heard and understood it.
Iată, ochiul meu a văzut toate acestea, urechea mea a auzit şi a luat seama.
2 W hat ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
Ce ştiţi voi, ştiu şi eu, nu sînt mai pe jos decît voi.
3 S urely I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God.
Dar vreau să vorbesc acum Celui Atotputernic, vreau să-mi apăr pricina înaintea lui Dumnezeu.
4 B ut ye are forgers of lies; Ye are all physicians of no value.
Căci voi sînteţi nişte făuritori de minciuni, sînteţi cu toţii nişte doftori de nimic.
5 O h that ye would altogether hold your peace! And it would be your wisdom.
O, de aţi fi tăcut, ce înţelepciune aţi fi arătat!
6 H ear now my reasoning, And hearken to the pleadings of my lips.
Acum, ascultaţi, vă rog, apărarea mea, şi luaţi aminte la răspunsul buzelor mele!
7 W ill ye speak unrighteously for God, And talk deceitfully for him?
Vreţi să vorbiţi lucruri nedrepte din dragoste pentru Dumnezeu? Şi să spuneţi minciuni, ca să -L apăraţi?
8 W ill ye show partiality to him? Will ye contend for God?
Vreţi să ţineţi cu El şi să faceţi pe apărătorii lui Dumnezeu?
9 I s it good that he should search you out? Or as one deceiveth a man, will ye deceive him?
Dacă vă va cerceta El, va găsi bine oare? Sau vreţi să -L înşelaţi cum înşelaţi pe un om?
10 H e will surely reprove you If ye do secretly show partiality.
Nu, nu; ci El vă va osîndi, dacă în ascuns nu lucraţi decît părtinindu -L pe El.
11 S hall not his majesty make you afraid, And his dread fall upon you?
Nu vă înfricoşează măreţia Lui? Şi nu cade groaza Lui peste voi?
12 Y our memorable sayings are proverbs of ashes, Your defences are defences of clay.
Părerile voastre sînt păreri de cenuşă, întăriturile voastre sînt întărituri de lut.
13 H old your peace, let me alone, that I may speak; And let come on me what will.
Tăceţi, lăsaţi-mă, vreau să vorbesc! Întîmplă-mi-se ce mi s'ar întîmpla.
14 W herefore should I take my flesh in my teeth, And put my life in my hand?
Îmi voi lua carnea în dinţi, şi îmi voi pune viaţa în joc.
15 B ehold, he will slay me; I have no hope: Nevertheless I will maintain my ways before him.
Da, mă va ucide: n'am nimic de nădăjduit; dar îmi voi apăra purtarea în faţa Lui.
16 T his also shall be my salvation, That a godless man shall not come before him.
Chiar şi lucrul acesta poate sluji la scăparea mea, căci un nelegiuit nu îndrăzneşte să vină înaintea Lui.
17 H ear diligently my speech, And let my declaration be in your ears.
Ascultaţi, ascultaţi cuvintele mele, luaţi aminte la cele ce voi spune.
18 B ehold now, I have set my cause in order; I know that I am righteous.
Iată-mă sînt gata să-mi apăr pricina, căci ştiu că am dreptate.
19 W ho is he that will contend with me? For then would I hold my peace and give up the ghost.
Are cineva ceva de spus împotriva mea? Atunci tac, şi vreau să mor.
20 O nly do not two things unto me; Then will I not hide myself from thy face:
Numai două lucruri fă-mi, şi nu mă voi ascunde de Faţa Ta:
21 W ithdraw thy hand far from me; And let not thy terror make me afraid.
Trage-Ţi mîna de pe mine, şi nu mă mai turbura cu groaza Ta.
22 T hen call thou, and I will answer; Or let me speak, and answer thou me.
Apoi cheamă-mă şi-Ţi voi răspunde; sau lasă-mă să vorbesc eu, şi răspunde-mi Tu!
23 H ow many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
Cîte fărădelegi şi păcate am făcut? Arată-mi călcările de lege şi păcatele mele.
24 W herefore hidest thou thy face, And holdest me for thine enemy?
Pentru ce Îţi ascunzi Faţa, şi mă iei drept vrăjmaş?
25 W ilt thou harass a driven leaf? And wilt thou pursue the dry stubble?
Vrei să loveşti o frunză suflată de vînt? Vrei să urmăreşti un pai uscat?
26 F or thou writest bitter things against me, And makest me to inherit the iniquities of my youth:
Pentruce să mă loveşti cu suferinţe amare, şi să mă pedepseşti pentru greşeli din tinereţă?
27 T hou puttest my feet also in the stocks, And markest all my paths; Thou settest a bound to the soles of my feet:
Pentru ce să-mi pui picioarele în butuci, să-mi pîndeşti toate mişcările, să pui hotar paşilor mei,
28 T hough I am like a rotten thing that consumeth, Like a garment that is moth-eaten.
cînd trupul meu cade în putrezire ca o haină mîncată de molii?