1 I ată, ochiul meu a văzut toate acestea, urechea mea a auzit şi a luat seama.
Lo, mine eye hath seen all this, Mine ear hath heard and understood it.
2 C e ştiţi voi, ştiu şi eu, nu sînt mai pe jos decît voi.
What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
3 D ar vreau să vorbesc acum Celui Atotputernic, vreau să-mi apăr pricina înaintea lui Dumnezeu.
Surely I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God.
4 C ăci voi sînteţi nişte făuritori de minciuni, sînteţi cu toţii nişte doftori de nimic.
But ye are forgers of lies; Ye are all physicians of no value.
5 O , de aţi fi tăcut, ce înţelepciune aţi fi arătat!
Oh that ye would altogether hold your peace! And it would be your wisdom.
6 A cum, ascultaţi, vă rog, apărarea mea, şi luaţi aminte la răspunsul buzelor mele!
Hear now my reasoning, And hearken to the pleadings of my lips.
7 V reţi să vorbiţi lucruri nedrepte din dragoste pentru Dumnezeu? Şi să spuneţi minciuni, ca să -L apăraţi?
Will ye speak unrighteously for God, And talk deceitfully for him?
8 V reţi să ţineţi cu El şi să faceţi pe apărătorii lui Dumnezeu?
Will ye show partiality to him? Will ye contend for God?
9 D acă vă va cerceta El, va găsi bine oare? Sau vreţi să -L înşelaţi cum înşelaţi pe un om?
Is it good that he should search you out? Or as one deceiveth a man, will ye deceive him?
10 N u, nu; ci El vă va osîndi, dacă în ascuns nu lucraţi decît părtinindu -L pe El.
He will surely reprove you If ye do secretly show partiality.
11 N u vă înfricoşează măreţia Lui? Şi nu cade groaza Lui peste voi?
Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall upon you?
12 P ărerile voastre sînt păreri de cenuşă, întăriturile voastre sînt întărituri de lut.
Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defences are defences of clay.
13 T ăceţi, lăsaţi-mă, vreau să vorbesc! Întîmplă-mi-se ce mi s'ar întîmpla.
Hold your peace, let me alone, that I may speak; And let come on me what will.
14 Î mi voi lua carnea în dinţi, şi îmi voi pune viaţa în joc.
Wherefore should I take my flesh in my teeth, And put my life in my hand?
15 D a, mă va ucide: n'am nimic de nădăjduit; dar îmi voi apăra purtarea în faţa Lui.
Behold, he will slay me; I have no hope: Nevertheless I will maintain my ways before him.
16 C hiar şi lucrul acesta poate sluji la scăparea mea, căci un nelegiuit nu îndrăzneşte să vină înaintea Lui.
This also shall be my salvation, That a godless man shall not come before him.
17 A scultaţi, ascultaţi cuvintele mele, luaţi aminte la cele ce voi spune.
Hear diligently my speech, And let my declaration be in your ears.
18 I ată-mă sînt gata să-mi apăr pricina, căci ştiu că am dreptate.
Behold now, I have set my cause in order; I know that I am righteous.
19 A re cineva ceva de spus împotriva mea? Atunci tac, şi vreau să mor.
Who is he that will contend with me? For then would I hold my peace and give up the ghost.
20 N umai două lucruri fă-mi, şi nu mă voi ascunde de Faţa Ta:
Only do not two things unto me; Then will I not hide myself from thy face:
21 T rage-Ţi mîna de pe mine, şi nu mă mai turbura cu groaza Ta.
Withdraw thy hand far from me; And let not thy terror make me afraid.
22 A poi cheamă-mă şi-Ţi voi răspunde; sau lasă-mă să vorbesc eu, şi răspunde-mi Tu!
Then call thou, and I will answer; Or let me speak, and answer thou me.
23 C îte fărădelegi şi păcate am făcut? Arată-mi călcările de lege şi păcatele mele.
How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
24 P entru ce Îţi ascunzi Faţa, şi mă iei drept vrăjmaş?
Wherefore hidest thou thy face, And holdest me for thine enemy?
25 V rei să loveşti o frunză suflată de vînt? Vrei să urmăreşti un pai uscat?
Wilt thou harass a driven leaf? And wilt thou pursue the dry stubble?
26 P entruce să mă loveşti cu suferinţe amare, şi să mă pedepseşti pentru greşeli din tinereţă?
For thou writest bitter things against me, And makest me to inherit the iniquities of my youth:
27 P entru ce să-mi pui picioarele în butuci, să-mi pîndeşti toate mişcările, să pui hotar paşilor mei,
Thou puttest my feet also in the stocks, And markest all my paths; Thou settest a bound to the soles of my feet:
28 c înd trupul meu cade în putrezire ca o haină mîncată de molii?
Though I am like a rotten thing that consumeth, Like a garment that is moth-eaten.