1 T oţi vameşii şi păcătoşii se apropiau de Isus ca să -L asculte.
Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.
2 Ş i Fariseii şi cărturarii cîrteau şi ziceau:,, Omul acesta primeşte pe păcătoşi, şi mănîncă cu ei.``
And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
3 D ar El le -a spus pilda aceasta:
And he spake unto them this parable, saying,
4 C are om dintre voi, dacă are o sută de oi, şi pierde pe una din ele, nu lasă pe celelalte nouăzeci şi nouă pe islaz, şi se duce după cea pierdută, pînă cînd o găseşte?
What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
5 D upă ce a găsit -o, o pune cu bucurie pe umeri;
And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
6 ş i, cînd se întoarce acasă, cheamă pe prietenii şi vecinii săi, şi le zice:, Bucuraţi-vă împreună cu mine, căci mi-am găsit oaia care era pierdută.`
And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
7 T ot aşa, vă spun că va fi mai multă bucurie în cer pentru un singur păcătos care se pocăieşte, decît pentru nouă zeci şi nouă de oameni neprihăniţi cari n'au nevoie de pocăinţă.
I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance.
8 S au care femeie, dacă are zece lei (Greceşte: drahme.) de argint, şi pierde unul din ei, nu aprinde o lumină, nu mătură casa, şi nu caută cu băgare de seamă pînă cînd îl găseşte?
Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it?
9 D upă ce l -a găsit, cheamă pe prietenele şi vecinele ei, şi zice:, Bucuraţi-vă împreună cu mine, căci am găsit leul, pe care -l pierdusem.`
And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.
10 T ot aşa, vă spun că este bucurie înaintea îngerilor lui Dumnezeu pentru un singur păcătos care se pocăieşte.``
Even so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
11 E l a mai zis:,, Un om avea doi fii.
And he said, A certain man had two sons:
12 C el mai tînăr din ei a zis tatălui său:, Tată, dă-mi partea de avere, ce mi se cuvine.` Şi tatăl le -a împărţit averea.
and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of thy substance that falleth to me. And he divided unto them his living.
13 N u după multe zile, fiul cel mai tînăr a strîns totul, şi a plecat într'o ţară depărtată, unde şi -a risipit averea, ducînd o viaţă destrăbălată.
And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.
14 D upă ce a cheltuit totul, a venit o foamete mare în ţara aceea, şi el a început să ducă lipsă.
And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.
15 A tunci s'a dus şi s'a lipit de unul din locuitorii ţării aceleia, care l -a trimes pe ogoarele lui să -i păzească porcii.
And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
16 M ult ar fi dorit el să se sature cu roşcovele, pe cari le mîncau porcii, dar nu i le da nimeni.
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
17 Ş i -a venit în fire, şi a zis:, Cîţi argaţi ai tatălui meu au belşug de pîne, iar eu mor de foame aici!
But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
18 M ă voi scula, mă voi duce la tatăl meu, şi -i voi zice: Tată, am păcătuit împotriva cerului şi împotriva ta,
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:
19 ş i nu mai sînt vrednic să mă chem fiul tău; fă-mă ca pe unul din argaţii tăi.`
I am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants.
20 Ş i s'a sculat, şi a plecat la tatăl său. Cînd era încă departe, tatăl său l -a văzut, şi i s'a făcut milă de el, a alergat de a căzut pe grumazul lui, şi l -a sărutat mult.
And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
21 F iul i -a zis:, Tată, am păcătuit împotriva cerului şi împotriva ta, nu mai sînt vrednic să mă chem fiul tău.`
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.
22 D ar tatăl a zis robilor săi:, Aduceţi repede haina cea mai bună, şi îmbrăcaţi -l cu ea; puneţi -i un inel în deget, şi încălţăminte în picioare.
But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
23 A duceţi viţelul cel îngrăşat, şi tăiaţi -l. Să mîncăm şi să ne veselim;
and bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry:
24 c ăci acest fiu al meu era mort, şi a înviat; era pierdut, şi a fost găsit.` Şi au început să se veselească.
for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
25 F iul cel mai mare era la ogor. Cînd a venit şi s'a apropiat de casă, a auzit muzică şi jocuri.
Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
26 A chemat pe unul din robi, şi a început să -l întrebe ce este.
And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.
27 R obul acela i -a răspuns:, Fratele tău a venit înapoi, şi tatăl tău a tăiat viţelul cel îngrăşat, pentrucă l -a găsit iarăş sănătos şi bine.`
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
28 E l s'a întărîtat de mînie, şi nu voia să intre în casă. Tatăl său a ieşit afară, şi l -a rugat să intre.
But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
29 D ar el, drept răspuns, a zis tatălui său:, Iată, eu îţi slujesc ca un rob de atîţia ani, şi niciodată nu ţi-am călcat porunca; şi mie niciodată nu mi-ai dat măcar un ied să mă veselesc cu prietenii mei;
But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
30 i ar cînd a venit acest fiu al tău, care ţi -a mîncat averea cu femeile desfrînate, i-ai tăiat viţelul cel îngrăşat.`
but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.
31 F iule`, i -a zis tatăl,, tu întotdeauna eşti cu mine, şi tot ce am eu este al tău.
And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
32 D ar trebuia să ne veselim şi să ne bucurăm, pentrucă acest frate al tău era mort, şi a înviat, era pierdut şi a fost găsit.``
But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.