Matei 19 ~ Matthew 19

picture

1 D upă ce a sfîrşit Isus cuvîntările acestea, a plecat din Galilea, şi a venit în ţinutul Iudeii, dincolo de Iordan.

And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan;

2 D upă El au mers multe gloate; şi acolo a vindecat pe cei bolnavi.

and great multitudes followed him; and he healed them there.

3 F ariseii au venit la El, şi, ca să -L ispitească, I-au zis:,, Oare este îngăduit unui bărbat să-şi lase nevasta pentru orice pricină?``

And there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?

4 D rept răspuns, El le -a zis:,, Oare n'aţi citit că Ziditorul, dela început i -a făcut parte bărbătească şi parte femeiască,

And he answered and said, Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female,

5 ş i a zis:, De aceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mama sa, şi se va lipi de nevastă-sa, şi cei doi vor fi un singur trup?`

and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh?

6 A şa că nu mai sînt doi, ci un singur trup. Deci, ce a împreunat Dumnezeu, omul să nu despartă.``

So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

7 P entru ce dar``, I-au zis ei,,, a poruncit Moise ca bărbatul să dea nevestei o carte de despărţire, şi s'o lase?``

They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put her away?

8 I sus le -a răspuns:,, Din pricina împietririi inimilor voastre a îngăduit Moise să vă lăsaţi nevestele; dar dela început n'a fost aşa.

He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.

9 E u însă vă spun că oricine îşi lasă nevasta, afară de pricină de curvie, şi ia pe alta de nevastă, preacurveşte; şi cine ia de nevastă pe cea lăsată de bărbat, preacurveşte.``

And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery.

10 U cenicii Lui I-au zis:,, Dacă astfel stă lucrul cu bărbatul şi nevasta lui, nu este de folos să se însoare.``

The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.

11 E l le -a răspuns:,, Nu toţi pot primi cuvîntul acesta, ci numai aceia cărora le este dat.

But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given.

12 F iindcă sînt fameni, cari s'au născut aşa din pîntecele maicii lor; sînt fameni, cari au fost făcuţi fameni de oameni; şi sînt fameni, cari singuri s'au făcut fameni pentru Împărăţia cerurilor. Cine poate să primească lucrul acesta, să -l primească.``

For there are eunuchs, that were so born from their mother's womb: and there are eunuchs, that were made eunuchs by men: and there are eunuchs, that made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.

13 A tunci I-au adus nişte copilaşi, ca să-Şi pună mînile peste ei, şi să Se roage pentru ei. Dar ucenicii îi certau.

Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.

14 Ş i Isus le -a zis:,, Lăsaţi copilaşii să vină la Mine, şi nu -i opriţi, căci Împărăţia cerurilor este a celor ca ei.``

But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for to such belongeth the kingdom of heaven.

15 D upă ce Şi -a pus mînile peste ei, a plecat de acolo.

And he laid his hands on them, and departed thence.

16 A tunci s'a apropiat de Isus un om, şi I -a zis:,,Învăţătorule, ce bine să fac, ca să am viaţa vecinică?``

And behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?

17 E l i -a răspuns:,, Dece mă întrebi:, Ce bine?` Binele este Unul singur. Dar dacă vrei să intri în viaţă, păzeşte poruncile.``

And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments.

18 C ari?`` I -a zis el. Şi Isus i -a răspuns:,, Să nu ucizi: să nu preacurveşti; să nu furi; să nu faci o mărturisire mincinoasă;

He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

19 s ă cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta``; şi:,, Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.``

Honor thy father and mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.

20 T înărul I -a zis:,, Toate aceste porunci le-am păzit cu grijă din tinereţa mea; ce-mi mai lipseşte?``

The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?

21 D acă vrei să fii desăvîrşit``, i -a zis Isus,,, du-te de vinde ce ai, dă la săraci, şi vei avea o comoară în cer! Apoi vino, şi urmează-Mă.``

Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

22 C înd a auzit tînărul vorba aceasta, a plecat foarte întristat; pentrucă avea multe avuţii.

But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.

23 I sus a zis ucenicilor Săi:,, Adevărat vă spun că greu va intra un bogat în Împărăţia cerurilor.

And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.

24 V ă mai spun iarăş că este mai uşor să treacă o cămilă prin urechea acului, decît să intre un bogat în împărăţia lui Dumnezeu.``

And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

25 U cenicii, cînd au auzit lucrul acesta, au rămas uimiţi de tot, şi au zis:,, Cine poate, atunci să fie mîntuit?``

And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?

26 I sus S'a uitat ţintă la ei, şi le -a zis:,, La oameni lucrul acesta este cu neputinţă, dar la Dumnezeu toate lucrurile sînt cu putinţă.``

And Jesus looking upon them said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

27 A tunci Petru a luat cuvîntul şi I -a zis:,, Iată că noi am lăsat tot, şi Te-am urmat; ce răsplată vom avea?``

Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?

28 I sus le -a răspuns:,, Adevărat vă spun că, atunci cînd va sta Fiul omului pe scaunul de domnie al măririi Sale, la înoirea tuturor lucrurilor, voi, cari M'aţi urmat, veţi şedea şi voi pe douăsprezece scaune de domnie, şi veţi judeca pe cele douăsprezece seminţii ale lui Israel.

And Jesus said unto them, Verily I say unto you, that ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

29 Ş i ori şi cine a lăsat case, sau fraţi, sau surori, sau tată, sau mamă, sau nevastă, sau feciori, sau holde, pentru Numele Meu, va primi însutit, şi va moşteni viaţa vecinică.

And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life.

30 D ar mulţi din cei dintîi vor fi cei din urmă, şi mulţi din cei din urmă vor fi cei dintîi.

But many shall be last that are first; and first that are last.