Matei 19 ~ Matthew 19

picture

1 D upă ce a sfîrşit Isus cuvîntările acestea, a plecat din Galilea, şi a venit în ţinutul Iudeii, dincolo de Iordan.

¶ And it came to pass that when Jesus had finished these words, he departed from Galilee and came into the borders of Judaea beyond the Jordan;

2 D upă El au mers multe gloate; şi acolo a vindecat pe cei bolnavi.

and a great multitude followed him, and he healed them there.

3 F ariseii au venit la El, şi, ca să -L ispitească, I-au zis:,, Oare este îngăduit unui bărbat să-şi lase nevasta pentru orice pricină?``

¶ Then the Pharisees came unto him, tempting him and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for any cause?

4 D rept răspuns, El le -a zis:,, Oare n'aţi citit că Ziditorul, dela început i -a făcut parte bărbătească şi parte femeiască,

And he answered and said unto them, Have ye not read, that he who made them at the beginning made them male and female?

5 ş i a zis:, De aceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mama sa, şi se va lipi de nevastă-sa, şi cei doi vor fi un singur trup?`

And said, For this cause shall a man leave father and mother and shall be joined to his wife, and they shall be two in one flesh.

6 A şa că nu mai sînt doi, ci un singur trup. Deci, ce a împreunat Dumnezeu, omul să nu despartă.``

Therefore they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate.

7 P entru ce dar``, I-au zis ei,,, a poruncit Moise ca bărbatul să dea nevestei o carte de despărţire, şi s'o lase?``

They say unto him, Why did Moses then command to give a bill of divorce and to put her away?

8 I sus le -a răspuns:,, Din pricina împietririi inimilor voastre a îngăduit Moise să vă lăsaţi nevestele; dar dela început n'a fost aşa.

He said unto them, Moses, because of the hardness of your hearts, suffered you to put away your wives, but from the beginning it was not so.

9 E u însă vă spun că oricine îşi lasă nevasta, afară de pricină de curvie, şi ia pe alta de nevastă, preacurveşte; şi cine ia de nevastă pe cea lăsată de bărbat, preacurveşte.``

And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication and shall marry another, commits adultery, and whosoever marries her that is put away commits adultery.

10 U cenicii Lui I-au zis:,, Dacă astfel stă lucrul cu bărbatul şi nevasta lui, nu este de folos să se însoare.``

His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not expedient to marry.

11 E l le -a răspuns:,, Nu toţi pot primi cuvîntul acesta, ci numai aceia cărora le este dat.

But he said unto them, Everyone cannot receive this word, except those unto whom it is given.

12 F iindcă sînt fameni, cari s'au născut aşa din pîntecele maicii lor; sînt fameni, cari au fost făcuţi fameni de oameni; şi sînt fameni, cari singuri s'au făcut fameni pentru Împărăţia cerurilor. Cine poate să primească lucrul acesta, să -l primească.``

For there are some eunuchs who were so born from their mother’s womb; and there are some eunuchs who were made eunuchs of men; and there are eunuchs who have made themselves eunuchs because of the kingdom of the heavens. He that is able to receive it, let him receive it.

13 A tunci I-au adus nişte copilaşi, ca să-Şi pună mînile peste ei, şi să Se roage pentru ei. Dar ucenicii îi certau.

¶ Then were there brought unto him little children that he should put his hands on them and pray, and the disciples rebuked them.

14 Ş i Isus le -a zis:,, Lăsaţi copilaşii să vină la Mine, şi nu -i opriţi, căci Împărăţia cerurilor este a celor ca ei.``

But Jesus said, Suffer the little children to come unto me and forbid them not, for of such is the kingdom of the heavens.

15 D upă ce Şi -a pus mînile peste ei, a plecat de acolo.

And he laid his hands on them and departed from there.

16 A tunci s'a apropiat de Isus un om, şi I -a zis:,,Învăţătorule, ce bine să fac, ca să am viaţa vecinică?``

¶ And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do that I may have eternal life?

17 E l i -a răspuns:,, Dece mă întrebi:, Ce bine?` Binele este Unul singur. Dar dacă vrei să intri în viaţă, păzeşte poruncile.``

And he said unto him, Why dost thou call me good? There is none good but one, that is, God, but if thou wilt enter into life, keep the commandments.

18 C ari?`` I -a zis el. Şi Isus i -a răspuns:,, Să nu ucizi: să nu preacurveşti; să nu furi; să nu faci o mărturisire mincinoasă;

He said unto him, Which? Jesus said, Thou shalt not murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

19 s ă cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta``; şi:,, Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.``

Honour thy father and thy mother, and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

20 T înărul I -a zis:,, Toate aceste porunci le-am păzit cu grijă din tinereţa mea; ce-mi mai lipseşte?``

The young man said unto him, All these things I have kept from my youth up; what do I lack?

21 D acă vrei să fii desăvîrşit``, i -a zis Isus,,, du-te de vinde ce ai, dă la săraci, şi vei avea o comoară în cer! Apoi vino, şi urmează-Mă.``

Jesus said unto him, If thou desire to be perfect, go and sell what thou hast and give it to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come and follow me.

22 C înd a auzit tînărul vorba aceasta, a plecat foarte întristat; pentrucă avea multe avuţii.

But when the young man heard that word, he went away sorrowful, for he had great possessions.

23 I sus a zis ucenicilor Săi:,, Adevărat vă spun că greu va intra un bogat în Împărăţia cerurilor.

¶ Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, It is difficult that a rich man shall enter into the kingdom of the heavens.

24 V ă mai spun iarăş că este mai uşor să treacă o cămilă prin urechea acului, decît să intre un bogat în împărăţia lui Dumnezeu.``

And again I say unto you, It is easier to put a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.

25 U cenicii, cînd au auzit lucrul acesta, au rămas uimiţi de tot, şi au zis:,, Cine poate, atunci să fie mîntuit?``

But his disciples hearing these things were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?

26 I sus S'a uitat ţintă la ei, şi le -a zis:,, La oameni lucrul acesta este cu neputinţă, dar la Dumnezeu toate lucrurile sînt cu putinţă.``

But Jesus beheld them and said unto them, With men this is impossible, but with God all things are possible.

27 A tunci Petru a luat cuvîntul şi I -a zis:,, Iată că noi am lăsat tot, şi Te-am urmat; ce răsplată vom avea?``

Then Peter answered and said unto him, Behold, we have forsaken all and followed thee; what shall we have therefore?

28 I sus le -a răspuns:,, Adevărat vă spun că, atunci cînd va sta Fiul omului pe scaunul de domnie al măririi Sale, la înoirea tuturor lucrurilor, voi, cari M'aţi urmat, veţi şedea şi voi pe douăsprezece scaune de domnie, şi veţi judeca pe cele douăsprezece seminţii ale lui Israel.

And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, to judge the twelve tribes of Israel.

29 Ş i ori şi cine a lăsat case, sau fraţi, sau surori, sau tată, sau mamă, sau nevastă, sau feciori, sau holde, pentru Numele Meu, va primi însutit, şi va moşteni viaţa vecinică.

And every one that has forsaken houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands for my name’s sake shall receive a hundredfold and shall inherit eternal life.

30 D ar mulţi din cei dintîi vor fi cei din urmă, şi mulţi din cei din urmă vor fi cei dintîi.

But many that are first shall be last, and many of the last shall be first.