Ioan 6 ~ John 6

picture

1 D upă aceea, Isus S'a dus dincolo de marea Galileii, numită marea Tiberiadei.

¶ After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

2 O mare gloată mergea după El, pentrucă vedea semnele pe cari le făcea cu cei bolnavi.

And a great multitude followed him because they saw his signs which he did on the sick.

3 I sus S'a suit pe munte, şi şedea acolo cu ucenicii Săi.

And Jesus went up into a mountain, and he sat there with his disciples.

4 P aştele, praznicul Iudeilor, erau aproape.

And the passover, the feast of the Jews, was near.

5 I sus Şi -a ridicat ochii, şi a văzut că o mare gloată vine spre El. Şi a zis lui Filip:,, De unde avem să cumpărăm pîni ca să mănînce oamenii aceştia?``

Then Jesus lifted up his eyes and saw a great company come unto him; he said unto Philip, From where shall we buy bread that these may eat?

6 S punea lucrul acesta ca să -l încerce, pentrucă ştia ce are de gînd să facă.

But he said this to prove him, for he knew what he would do.

7 F ilip i -a răspuns:,, Pînile, pe cari le-am putea cumpăra cu două sute de lei (Greceşte: dinari.), n'ar ajunge ca fiecare să capete puţintel din ele.``

Philip answered him, Two hundred denarius of bread is not sufficient for them, that each one of them may take a little.

8 U nul din ucenicii Săi, Andrei, fratele lui Simon Petru, I -a zis:

One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said unto him,

9 E ste aici un băieţel, care are cinci pîni de orz şi doi peşti; dar ce sînt acestea la atîţia?``

There is a lad here, who has five barley loaves and two small fishes, but what are they among so many?

10 I sus a zis:,, Spuneţi oamenilor să şadă jos.`` În locul acela era multă iarbă. Oamenii au şezut jos, în număr de aproape cinci mii.

Then Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

11 I sus a luat pînile, a mulţămit lui Dumnezeu, le -a împărţit ucenicilor, iar ucenicii le-au împărţit celorce şedeau jos; de asemenea, le -a dat şi din peşti cît au voit.

And Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed to the disciples and the disciples to those that were sitting down; and likewise of the fishes as much as they desired.

12 D upăce s'au săturat, Isus a zis ucenicilor Săi:,, Strîngeţi fărămiturile cari au rămas, ca să nu se piardă nimic.``

When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain that nothing be lost.

13 L e-au adunat deci, şi au umplut douăsprezece coşuri cu fărămiturile cari rămăseseră din cele cinci pîni de orz, după ce mîncaseră toţi.

Therefore they gathered them together and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over from those that had eaten.

14 O amenii aceia, cînd au văzut minunea, pe care o făcuse Isus, ziceau:,, Cu adevărat, acesta este proorocul cel aşteptat în lume.``

Then those men, as they had seen the sign that Jesus did, said, This is of a truth the prophet that was to come into the world.

15 I sus, fiindcă ştia că au de gînd să vină să -L ia cu sila ca să -L facă împărat, S'a dus iarăş la munte, numai El singur. Isus umblă pe mare.

¶ Jesus therefore knowing that they would come and take him by force to make him king, he departed again into a mountain himself alone.

16 C înd s'a înserat, ucenicii Lui s'au coborît la marginea mării.

And when evening was come, his disciples went down unto the sea

17 S 'au suit într'o corabie, şi treceau marea, ca să se ducă în Capernaum. Se întunecase, şi Isus tot nu venise la ei.

and entered into a ship and were crossing the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.

18 S ufla un vînt puternic şi marea era întărîtată.

And the sea arose by reason of a great wind that blew.

19 D upă ce au vîslit cam douăzeci şi cinci sau treizeci de stadii, văd pe Isus umblînd pe mare şi apropiindu-Se de corabie. Şi s'au înfricoşat.

So when they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking upon the sea and drawing nigh unto the ship, and they were afraid.

20 D ar Isus le -a zis:,, Eu sînt, nu vă temeţi!``

But he said unto them, I AM; be not afraid.

21 V oiau deci să -L ia în corabie. Şi corabia a sosit îndată la locul spre care mergeau.

Then they willingly received him into the ship, and immediately the ship was at the land where they went.

22 N orodul, care rămăsese de cealaltă parte a mării, băgase de seamă că acolo nu era decît o corabie, şi că Isus nu Se suise în corabia aceasta cu ucenicii Lui, ci ucenicii plecaseră singuri cu ea.

¶ The day following when the multitude which was on the other side of the sea saw that there was no other boat there except the one in which his disciples had entered and that Jesus had not gone with his disciples into the boat, but that his disciples had gone away alone

23 A doua zi sosiseră alte corăbii din Tiberiada, aproape de locul unde mîncaseră ei pînea, dupăce Domnul mulţămise lui Dumnezeu.

(but other boats came from Tiberias near unto the place where they ate bread after the Lord had given thanks);

24 C înd au văzut noroadele că nici Isus, nici ucenicii Lui nu erau acolo, s'au suit şi ele în corăbiile acestea, şi s'au dus la Capernaum să caute pe Isus.

when the people therefore saw that Jesus was not there, nor his disciples, they also entered into the boats and came to Capernaum, seeking for Jesus.

25 C înd L-au găsit, dincolo de mare, I-au zis:,,Învăţătorule, cînd ai venit aici?``

And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when didst thou come here?

26 D rept răspuns, Isus le -a zis:,, Adevărat, adevărat, vă spun, că Mă căutaţi nu pentrucă aţi văzut semne, ci pentrucă aţi mîncat din pînile acelea, şi v'aţi săturat.

Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye have seen the signs, but because ye ate of the loaves and were filled.

27 L ucraţi nu pentru mîncarea peritoare, ci pentru mîncarea, care rămîne pentru viaţa vecinică, şi pe care v'o va da Fiul omului; căci Tatăl, adică, însuş Dumnezeu, pe el L -a însemnat cu pecetea Lui.``

Labour not for the food which perishes, but for the food which abides unto eternal life, which the Son of man shall give unto you, for him has God the Father sealed.

28 E i I-au zis:,, Ce să facem ca să săvîrşim lucrările lui Dumnezeu?``

¶ Then they said unto him, What shall we do that we might work the works of God?

29 I sus le -a răspuns:,, Lucrarea pe care o cere Dumnezeu este aceasta: să credeţi în Acela, pe care L -a trimes El.``

Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe in him whom he has sent.

30 C e semn faci Tu, deci``, I-au zis ei,,, ca să -l vedem, şi să credem în Tine? Ce lucrezi Tu?

They said therefore unto him, What sign showest thou then that we may see and believe thee? what dost thou work?

31 P ărinţii noştri au mîncat mană în pustie, după cum este scris:, Le -a dat să mănînce pîne din cer.``

Our fathers ate manna in the desert, as it is written, He gave them of the bread from the heaven to eat.

32 I sus le -a zis:,, Adevărat, adevărat, vă spun, că Moise nu v'a dat pînea din cer, ci Tatăl Meu vă dă adevărata pîne din cer;

Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from the heaven, but my Father gives you the true bread from the heaven.

33 c ăci Pînea lui Dumnezeu este aceea care se pogoară din cer, şi dă lumii viaţa``.

For the bread of God is he who descended from heaven and gives life unto the world.

34 D oamne``, I-au zis ei,,, dă-ne totdeauna această pîne.``

Then said they unto him, Lord, always give us this bread.

35 I sus le -a zis:,, Eu sînt Pînea vieţii. Cine vine la Mine, nu va flămînzi niciodată; şi cine crede în Mine, nu va înseta niciodată.

And Jesus said unto them, I AM the bread of life; he that comes to me shall never hunger, and he that believes in me shall never thirst.

36 D ar v'am spus că M'aţi şi văzut, şi tot nu credeţi.

But I said unto you, That even though ye have seen me, ye do not believe.

37 T ot ce-Mi dă Tatăl, va ajunge la Mine; şi pe cel ce vine la Mine, nu -l voi izgoni afară:

All that the Father gives me shall come to me, and he that comes to me I will in no wise cast out.

38 c ăci M'am pogorît din cer ca să fac nu voia Mea, ci voia Celui ce M'a trimes.

For I came down from the heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.

39 Ş i voia Celuice M'a trimes, este să nu pierd nimic din tot ce Mi -a dat El, ci să -l înviez în ziua de apoi.

And this is the Father’s will who has sent me, that of all whom he has given me I should lose nothing but should raise it up again in the last day.

40 V oia Tatălui meu este ca oricine vede pe Fiul, şi crede în El, să aibă viaţa vecinică; şi Eu îl voi învia în ziua de apoi.``

And this is the will of him that sent me, That every one who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I will raise him up in the last day.

41 I udeii cîrteau împotriva Lui, pentrucă zisese:,, Eu sînt pînea care s'a pogorît din cer.``

The Jews then murmured of him because he said, I AM the bread which descended from the heaven.

42 Ş i ziceau:,, Oare nu este acesta Isus, fiul lui Iosif, pe al cărui tată şi mamă îi cunoaştem? Cum dar zice El:, Eu M'am pogorît din cer?``

And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that he says, I descended from heaven?

43 I sus le -a răspuns:,, Nu cîrtiţi între voi.

Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

44 N imeni nu poate veni la Mine, dacă nu -l atrage Tatăl, care M'a trimes; şi Eu îl voi învia în ziua de apoi.

No one can come to me unless the Father who has sent me draws him, and I will raise him up in the last day.

45 Î n prooroci este scris:, Toţi vor fi învăţaţi de Dumnezeu.` Aşa că oricine a ascultat pe Tatăl, şi a primit învăţătura Lui, vine la Mine.

It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every man therefore that has heard from the Father and has learned comes unto me.

46 N u că cineva a văzut pe Tatăl, afară de Acela care vine dela Dumnezeu; da, Acela a văzut pe Tatăl.

Not that anyone has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father.

47 A devărat, adevărat, vă spun, că cine crede în Mine, are viaţa vecinică.

Verily, verily, I say unto you, He that believes in me has eternal life.

48 E u sînt Pînea vieţii.

I AM the bread of life.

49 P ărinţii voştri au mîncat mană în pustie, şi au murit.

Your fathers ate manna in the wilderness and are dead.

50 P înea, care se pogoară din cer, este de aşa fel, ca cineva să mănînce din ea, şi să nu moară.

This is the bread which comes down from heaven, that anyone may eat of it and not die.

51 E u sînt Pînea vie, care s'a pogorît din cer. Dacă mănîncă cineva din pînea aceasta, va trăi în veac; şi pînea, pe care o voi da Eu, este trupul Meu, pe care îl voi da pentru viaţa lumii.``

I AM the living bread which came down from heaven; if anyone eats of this bread, they shall live for ever; and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.

52 L a auzul acestor cuvinte, Iudeii se certau între ei, şi ziceau:,, Cum poate omul acesta să ne dea trupul Lui să -l mîncăm?``

The Jews therefore contended among themselves, saying, How is he able to give us his flesh to eat?

53 I sus le -a zis:,, Adevărat, adevărat, vă spun, că, dacă nu mîncaţi trupul Fiului omului, şi dacă nu beţi sîngele Lui, n'aveţi viaţa în voi înşivă.

Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye shall have no life in you.

54 C ine mănîncă trupul Meu, şi bea sîngele Meu, are viaţa vecinică; şi Eu îl voi învia în ziua de apoi.

Whosoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.

55 C ăci trupul Meu este cu adevărat o hrană, şi sîngele Meu este cu adevărat o băutură.

For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.

56 C ine mănîncă trupul Meu, şi bea sîngele Meu, rămîne în Mine, şi Eu rămîn în el.

He that eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.

57 D upă cum Tatăl, care este viu, M'a trimes pe Mine, şi Eu trăiesc prin Tatăl, tot aşa, cine Mă mănîncă pe Mine, va trăi şi el prin Mine.

As the living Father has sent me, and I live by the Father, so he that eats me, he shall also live by me.

58 A stfel este pînea, care s'a pogorît din cer, nu ca mana, pe care au mîncat -o părinţii voştri, şi totuş au murit: cine mănîncă pînea aceasta, va trăi în veac.``

This is the bread which came down from heaven; not as your fathers ate manna and are dead; he that eats of this bread shall live eternally.

59 I sus a spus aceste lucruri în sinagogă, cînd învăţa pe oameni în Capernaum.

He said these things in the synagogue as he taught in Capernaum.

60 M ulţi din ucenicii Lui, după ce au auzit aceste cuvinte, au zis:,, Vorbirea aceasta este prea de tot: cine poate s'o sufere?``

¶ Many therefore of his disciples when they had heard this said, This is a hard word; who can hear it?

61 I sus, care ştia în Sine că ucenicii Săi cîrteau împotriva vorbirii acesteia, le -a zis:,, Vorbirea aceasta este pentru voi o pricină de poticnire?

But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said unto them, Does this offend you?

62 D ar dacă aţi vedea pe Fiul omului suindu-Se unde era mai înainte?...

What if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?

63 D uhul este acela care dă viaţă, carnea nu foloseşte la nimic; cuvintele, pe cari vi le-am spus Eu, sînt duh şi viaţă.

The Spirit is he that gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken unto you, they are Spirit and they are life.

64 D ar sînt unii din voi cari nu cred.`` Căci Isus ştia dela început cine erau ceice nu cred, şi cine era celce avea să -L vîndă.

But there are some of you that do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe and who should betray him.

65 Ş i a adăogat:,, Tocmai de aceea v'am spus că nimeni nu poate să vină la Mine, dacă nu i -a fost dat de Tatăl Meu.``

And he said, Therefore I said unto you that no one can come unto me unless it is given unto them of my Father.

66 D in clipa aceea, mulţi din ucenicii Lui s'au întors înapoi, şi nu mai umblau cu El.

After this, many of his disciples went back and walked no more with him.

67 A tunci Isus a zis celor doisprezece:,, Voi nu vreţi să vă duceţi?``

Then Jesus said unto the twelve, Will ye also go away?

68 D oamne``, I -a răspuns Simon Petru,,, la cine să ne ducem? Tu ai cuvintele vieţii vecinice.

Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

69 Ş i noi am crezut, şi am ajuns la cunoştinţa că Tu eşti Hristosul, Sfîntul lui Dumnezeu.``

And we believe and know that thou art the Christ, the Son of the living God.

70 I sus le -a răspuns:,, Nu v'am ales Eu pe voi cei doisprezece? Şi totuş unul din voi este un drac.``

Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?

71 V orbea despre Iuda, fiul lui Simon Iscarioteanul; căci el avea să -L vîndă: el, unul din cei doisprezece.

He spoke of Judas Iscariot the son of Simon, for it was he that should betray him, being one of the twelve.