Luca 22 ~ Luke 22

picture

1 P raznicul azimilor, numit Paştele, se apropia.

¶ Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover.

2 P reoţii cei mai de seamă şi cărturarii căutau un mijloc cum să omoare pe Isus; căci se temeau de norod.

And the princes of the priests and scribes sought how they might kill him, but they feared the people.

3 D ar Satana a intrat în Iuda, zis şi Iscarioteanul, care era din numărul celor doisprezece.

Then Satan entered into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.

4 I uda s'a dus să se înţeleagă cu preoţii cei mai de seamă şi cu căpeteniile străjerilor Templului cum să -L dea în mînile lor.

And he went and spoke with the princes of the priests and captains, how he might betray him unto them.

5 E i s'au bucurat, şi au căzut la învoială să -i dea bani.

And they were glad and covenanted to give him money.

6 D upă ce le -a făgăduit că li -L va da în mîni, Iuda căuta un prilej nimerit să dea pe Isus în mînile lor, fără ştirea norodului.

And he promised and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.

7 Z iua praznicului Azimilor, în care trebuiau jertfite Paştele, a venit.

¶ Then came the day of unleavened bread, when the passover lamb must be killed.

8 Ş i Isus a trimes pe Petru şi pe Ioan, şi le -a zis:,, Duceţi-vă de pregătiţi-ne Paştele, ca să mîncăm.``

And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover lamb that we may eat.

9 U nde voieşti să pregătim?`` L-au întrebat ei.

And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?

10 E l le -a răspuns:,, Iată, cînd veţi intra în cetate, vă va ieşi înainte un om, ducînd un ulcior cu apă; mergeţi după el în casa în care va intra,

And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there ye shall find a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in.

11 ş i spuneţi stăpînului casei:,Învăţătorul îţi zice: Unde este odaia pentru oaspeţi, în care să mănînc Paştele cu ucenicii Mei?`

And ye shall say unto the husband of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber where I shall eat the passover lamb with my disciples?

12 Ş i are să vă arate o odae mare de sus, aşternută gata: acolo să pregătiţi Paştele.``

And he shall show you a large upper room furnished; there make ready.

13 E i au plecat, şi au găsit aşa cum le spusese El. Şi au pregătit Paştele.

And they went and found as he had said unto them; and they made ready the passover lamb.

14 C înd a sosit ceasul, Isus a şezut la masă cu cei doisprezece apostoli.

And when the hour was come, he sat down at the table, and the twelve apostles with him.

15 E l le -a zis:,, Am dorit mult să mănînc Paştele acestea cu voi înainte de patima Mea;

And he said unto them, With desire I have greatly desired to eat this passover lamb with you before I suffer;

16 c ăci vă spun, că de acum încolo, nu le voi mai mînca, pînă la împlinirea lor în Împărăţia lui Dumnezeu.``

for I say unto you, I will not eat any more thereof until it is fulfilled in the kingdom of God.

17 Ş i a luat un pahar, a mulţămit lui Dumnezeu, şi a zis:,, Luaţi paharul acesta, şi împărţiţi -l între voi;

And taking the cup, having given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves,

18 p entrucă vă spun că nu voi mai bea de acum încolo din rodul viţei, pănă cînd va veni Împărăţia lui Dumnezeu.``

for I say unto you, I will not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God shall come.

19 A poi a luat pîne; şi, după ce a mulţămit lui Dumnezeu, a frînt -o, şi le -a dat -o zicînd:,, Acesta este trupul Meu, care se dă pentru voi; să faceţi lucrul acesta spre pomenirea Mea.``

And taking bread, having given thanks, he broke it and gave unto them, saying, This is my body which is given for you; do this in remembrance of me.

20 T ot astfel, dupăce au mîncat, a luat paharul, şi li l -a dat, zicînd:,, Acest pahar este legămîntul cel nou, făcut în sîngele Meu, care se varsă pentru voi.``

Likewise also he took and gave them the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.

21 D ar iată că mîna vînzătorului Meu este cu Mine la masa aceasta.

¶ But with all this, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table.

22 N egreşit, Fiul omului Se duce, după cum este rînduit. Dar vai de omul acela prin care este vîndut El!``

And truly the Son of man goes as it was determined; but woe unto that man by whom he is betrayed!

23 Ş i au început să se întrebe unii pe alţii cine din ei să fie acela care va face lucrul acesta.

And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

24 Î ntre apostoli s'a iscat şi o ceartă, ca să ştie care din ei avea să fie socotit ca cel mai mare?

And there was also a contention among them, which of them should be accounted the greatest.

25 I sus le -a zis:,,Împăraţii Neamurilor domnesc peste ele; şi celorce le stăpînesc, li se dă numele de binefăcători.

Then he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those that exercise authority upon them are called well-doers.

26 V oi să nu fiţi aşa. Ci cel mai mare dintre voi, să fie ca cel mai mic; şi celce cîrmuieşte, ca celce slujeşte.

But ye shall not be so, but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is prince, as he that doth serve.

27 C ăci care este mai mare: cine stă la masă, sau cine slujeşte la masă? Nu cine stă la masă? Şi Eu totuş, sînt în mijlocul vostru ca celce slujeşte la masă.

For who is greater, he that sits at the table or he that serves? Is it not he that sits at the table? But I am among you as he that serves.

28 V oi sînteţi aceia, cari aţi rămas necontenit cu Mine în încercările Mele.

But ye are those who have continued with me in my temptations.

29 D e aceea vă pregătesc Împărăţia, după cum Tatăl Meu Mi -a pregătit -o Mie,

And I appoint unto you a kingdom as my Father has appointed unto me;

30 c a să mîncaţi şi să beţi la masa Mea în Împărăţia Mea, şi să şedeţi pe scaune de domnie, ca să judecaţi pe cele douăsprezece seminţii ale lui Israel.``

that ye may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

31 D omnul a zis:,, Simone, Simone, Satana v'a cerut să vă cearnă ca grîul.

And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you that he may sift you as wheat;

32 D ar Eu M'am rugat pentru tine, ca să nu se piardă credinţa ta; şi dupăce te vei întoarce la Dumnezeu, să întăreşti pe fraţii tăi.``

but I have prayed for thee that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren.

33 D oamne``, I -a zis Petru,,, cu Tine sînt gata să merg chiar şi în temniţă şi la moarte.``

And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison and to death.

34 Ş i Isus i -a zis:,, Petre, îţi spun că nu va cînta astăzi cocoşul, pînă te vei lepăda de trei ori că nu Mă cunoşti.``

And he said, I tell thee, Peter, thou shalt deny three times that thou knowest me before the cock shall crow this day.

35 A poi le -a mai zis:,, Cînd v'am trimes fără pungă, fără traistă, şi fără încălţăminte, aţi dus voi lipsă de ceva?,, De nimic``, I-au răspuns ei.

And he said unto them, When I sent you without purse and provision bag and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.

36 Ş i El le -a zis:,, Acum, dimpotrivă, cine are o pungă, s'o ia; cine are o traistă, deasemenea s'o ia; şi cine n'are sabie, să-şi vîndă haina, şi să-şi cumpere o sabie.

Then he said unto them, But now, he that has a purse, let him take it and likewise his provision bag; and he that has no sword, let him sell his garment and buy one.

37 C ăci vă spun că trebuie să se împlinească cu Mine aceste cuvinte scrise:, El a fost pus în numărul celor fărădelege.` Şi lucrurile privitoare la Mine, sînt gata să se împlinească.``

For I say unto you that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors; for the things written concerning me have a fulfillment.

38 D oamne``, I-au zis ei,,, iată aici două săbii.`` Şi El le -a zis:,, Destul!``

Then they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.

39 D upă ce a ieşit afară, S'a dus, ca de obicei, în muntele Măslinilor. Ucenicii Lui au mers după El.

¶ And he came out and went as he was wont to the mount of Olives, and his disciples also followed him.

40 C înd a ajuns la locul acela, le -a zis:,, Rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită.``

And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.

41 A poi S'a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră, a îngenuncheat, şi a început să Se roage,

And he withdrew from them about a stone’s cast and kneeled down and prayed,

42 z icînd:,, Tată, dacă voieşti, depărtează paharul acesta dela Mine! Totuş, facă-se nu voia Mea, ci a Ta.``

saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me; nevertheless not my will, but thine, be done.

43 A tunci I s'a arătat un înger din cer, ca să -L întărească.

And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.

44 A ajuns într'un chin ca de moarte, şi a început să Se roage şi mai fierbinte; şi sudoarea I se făcuse ca nişte picături mari de sînge, cari cădeau pe pămînt.

And being in agony, he prayed more earnestly; and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.

45 D upă ce S'a rugat, S'a sculat, şi a venit la ucenici; i -a găsit adormiţi de întristare,

And when he rose up from prayer and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow

46 ş i le -a zis:,, Pentruce dormiţi? Sculaţi-vă şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită.``

and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.

47 P e cînd grăia El încă, iată că a venit o gloată. Şi cel ce se chema Iuda, unul din cei doisprezece, mergea în fruntea lor. El s'a apropiat de Isus, ca să -L sărute.

¶ And while he yet spoke, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near unto Jesus to kiss him.

48 Ş i Isus i -a zis:,, Iudo, cu o sărutare vinzi tu pe Fiul omului?``

But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?

49 C eice erau cu Isus, au văzut ce avea să se întîmple, şi au zis:,, Doamne, să lovim cu sabia?``

When those who were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?

50 Ş i unul din ei a lovit pe robul marelui preot, şi i -a tăiat urechea dreaptă.

And one of them smote the slave of the prince of the priests and cut off his right ear.

51 D ar Isus a luat cuvîntul, şi a zis:,, Lăsaţi -i! Pînă aici!`` Şi S'a atins de urechea omului aceluia, şi l -a vindecat.

And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear and healed him.

52 I sus a zis apoi preoţilor celor mai de seamă, căpeteniilor străjerilor Templului şi bătrînilor, cari veniseră împotriva Lui:,, Aţi ieşit după Mine ca după un tîlhar, cu săbii şi cu ciomege?

Then Jesus said unto the princes of the priests and captains of the temple and the elders, who were come to him, Are ye come out as against a thief with swords and staves?

53 Î n toate zilele eram cu voi în Templu, şi n'aţi pus mîna pe Mine. Dar acesta este ceasul vostru şi puterea întunerecului.``

When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.

54 D upăce au pus mîna pe Isus, L-au dus şi L-au băgat în casa marelui preot. Petru mergea după El de departe.

¶ Then they took him and led him and brought him into the house of the prince of the priests. And Peter followed afar off.

55 A u aprins un foc în mijlocul curţii şi au şezut jos. Petru s'a aşezat şi el printre ei.

And when they had kindled a fire in the midst of the hall and were set down together, Peter sat down among them.

56 O slujnică l -a văzut cum şedea la para focului, s'a uitat ţintă la el, şi a zis:,,Şi omul acesta era cu El.``

But a certain maid beheld him as he sat by the fire and earnestly looked upon him and said, This man was also with him.

57 D ar Petru s'a lepădat, şi a zis:,, Femeie, nu -L cunosc.``

And he denied him, saying, Woman, I know him not.

58 P este puţin, l -a văzut un altul şi a zis:,,Şi tu eşti unul din oamenii aceia.`` Iar Petru a zis:,, Omule, nu sînt dintre ei.``

And after a little while another saw him and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.

59 C am după un ceas, un altul întărea acelaş lucru, şi zicea:,, Nu mai încape îndoială că şi omul acesta era cu El, căci este Galilean.``

And about the space of one hour after, another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him, for he is a Galilaean.

60 P etru a răspuns:,, Omule, nu ştiu ce zici.`` Chiar în clipa aceea, pe cînd vorbea el încă, a cîntat cocoşul.

And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately while he yet spoke, the cock crew.

61 D omnul S'a întors, şi S'a uitat ţintă la Petru. Şi Petru şi -a adus aminte de vorba pe care i -o spusese Domnul:,,Înainte ca să cînte cocoşul te vei lepăda de Mine de trei ori.``

Then the Lord turned and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord how he had said unto him, Before the cock crows, thou shalt deny me three times.

62 Ş i a ieşit afară, şi a plîns cu amar.

And Peter went out and wept bitterly.

63 O amenii, cari păzeau pe Isus, Îl batjocoreau şi -L băteau.

¶ And the men that held Jesus mocked him and smote him.

64 L -au legat la ochi, Îl loveau peste faţă, şi -L întrebau, zicînd:,, Prooroceşte, cine Te -a lovit?``

And when they had blindfolded him, they struck him on the face and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?

65 Ş i rosteau împotriva Lui multe alte batjocori.

And they spoke many other things blasphemously against him.

66 C înd s'a făcut ziuă, bătrînii norodului, preoţii cei mai de seamă şi cărturarii s'au adunat împreună, şi au adus pe Isus în Soborul lor. Ei I-au zis:

And as soon as it was day, the elders of the people and the princes of the priests and the scribes came together and led him into their council, saying,

67 D acă eşti Tu Hristosul, spune-ne!`` Isus le -a răspuns:,, Dacă vă voi spune, nu veţi crede;

Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe;

68 ş i dacă vă voi întreba, nu-Mi veţi răspunde, nici nu-Mi veţi da drumul.

and if I also ask you, ye will not answer me nor let me go;

69 D eacum încolo, Fiul omului va şedea la dreapta puterii lui Dumnezeu.``

but from now on the Son of man shall sit on the right hand of the power of God.

70 T oţi au zis:,, Eşti Tu dar Fiul lui Dumnezeu?`` Şi El le -a răspuns:,, Aşa cum o spuneţi; da, sînt.``

Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I AM.

71 A tunci ei au zis:,, Ce nevoie mai avem de mărturie? Noi înşine am auzit -o din gura Lui.``

And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.