1 C um nu se potrivesc zăpada vara, şi ploaia în timpul secerişului, aşa nu se potriveşte slava pentru un nebun.
¶ As snow in summer and as rain in harvest, so honour is not suited for a fool.
2 C um sare vrabia încoace şi încolo şi cum sboară rîndunica, aşa nu nimereşte blestemul neîntemeiat. -
¶ As the sparrow in its wandering, as the swallow in its flight, so the curse causeless shall never come.
3 B iciul este pentru cal, frîul pentru măgar, şi nuiaua pentru spinarea nebunilor. -
¶ A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
4 N u răspunde nebunului după nebunia lui, ca să nu semeni şi tu cu el. -
¶ Never answer a fool according to his folly lest thou also be like unto him.
5 R ăspunde însă nebunului după nebunia lui, ca să nu se creadă înţelept. -
Answer the fool showing him his folly lest he be wise in his own conceit.
6 C elce trimete o solie printr'un nebun, îşi taie singur picioarele, şi bea nedreptatea. -
¶ He that gives responsibility to one who is not able to carry it out is like him that sends a message by the hand of a fool, and he shall drink the damage.
7 C um sînt picioarele ologului, aşa este şi o vorbă înţeleaptă în gura unor nebuni. -
Like unto the way that the one who is lame walks, so is a proverb in the mouth of the fool.
8 C um ai pune o piatră în praştie, aşa este cînd dai mărire unui nebun. -
As he that binds the stone in the sling, so is he that gives honour to a fool.
9 C a un spin care vine în mîna unui om beat, aşa este o vorbă înţeleaptă în gura nebunilor. -
As thorns sunk into the hand of one who is drunk, so is a proverb in the mouth of fools.
10 C a un arcaş care răneşte pe toată lumea, aşa este celce tocmeşte pe nebuni şi pe întîii veniţi. -
¶ The great God that formed all things rewards both the fool and transgressors.
11 C um se întoarce cînele la ce a vărsat, aşa se întoarce nebunul la nebunia lui. -
¶ As a dog returns to his vomit, so the fool returns to his folly.
12 D acă vezi un om care se crede înţelept, poţi să ai mai multă nădejde pentru un nebun decît pentru el. -
¶ Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 L eneşul zice:,, Afară este un leu, pe uliţe este un leu!
¶ The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 C um se învîrteşte uşa pe ţîţînile ei, aşa se învîrteşte leneşul în patul lui.
¶ As the door turns upon his hinges, so does the slothful upon his bed.
15 L eneşul îşi vîră mîna în blid, şi -i vine greu s'o ducă iarăş la gură. -
¶ The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.
16 L eneşul se crede mai înţelept decît şapte oameni cari răspund cu judecată.
¶ The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can give him counsel.
17 U n trecător care se amestecă într'o ceartă care nu -l priveşte, este ca unul care apucă un cîne de urechi.
¶ He that passes by and meddles with strife not belonging to him is like one that takes a dog by the ears.
18 C a nebunul care aruncă săgeţi aprise şi ucigătoare,
¶ As a mad man who casts firebrands, arrows, and death,
19 a şa este omul care înşală pe aproapele său, şi apoi zice:,, Am vrut doar să glumesc!`` -
so is the man that destroys his friend and says, Am I not in sport?
20 C înd nu mai sînt lemne, focul se stinge; şi cînd nu mai este niciun clevetitor, cearta se potoleşte.
¶ Where there is no wood, the fire goes out, so where there is no talebearer, the strife ceases.
21 D upă cum cărbunele face jăratic, şi lemnul foc, tot aşa şi omul gîlcevitor aprinde cearta.
Charcoal for burning coals and wood for fire, and a contentious man to kindle strife.
22 C uvintele clevetitorului sînt ca nişte prăjituri, alunecă pînă în fundul măruntaielor. -
The words of a talebearer seem smooth, but they go down into the innermost parts of the belly.
23 C a zgura de argint pusă pe un ciob de pămînt, aşa sînt buzele aprinse şi o inimă rea.
¶ Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24 C elce urăşte se preface cu buzele lui, şi înlăuntrul lui pregăteşte înşelăciunea.
¶ He that hates dissembles with his lips and lays up deceit within him;
25 C înd îţi vorbeşte cu glas dulce, nu -l crede, căci şapte urîciuni sînt în inima lui.
when he speaks fair, do not believe him, for there are seven abominations in his heart.
26 C hiar dacă-şi ascunde ura în prefăcătorie, totuş răutatea lui se va descoperi în adunare. -
Even though his hatred is covered up in the desert, his wickedness shall be showed before the whole congregation.
27 C ine sapă groapa altuia cade el în ea, şi piatra se întoarce peste cel ce o prăvăleşte.
¶ Whosoever digs a pit shall fall therein, and he that rolls a stone, it will return upon him.
28 L imba mincinoasă urăşte pe cei pe cari -i doboară ea, şi gura linguşitoare pregăteşte pieirea. -
¶ A lying tongue hates those that are afflicted by it, and a flattering mouth works ruin.