Proverbe 26 ~ Proverbs 26

picture

1 C um nu se potrivesc zăpada vara, şi ploaia în timpul secerişului, aşa nu se potriveşte slava pentru un nebun.

¶ As snow in summer and as rain in harvest, so honour is not suited for a fool.

2 C um sare vrabia încoace şi încolo şi cum sboară rîndunica, aşa nu nimereşte blestemul neîntemeiat. -

¶ As the sparrow in its wandering, as the swallow in its flight, so the curse causeless shall never come.

3 B iciul este pentru cal, frîul pentru măgar, şi nuiaua pentru spinarea nebunilor. -

¶ A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.

4 N u răspunde nebunului după nebunia lui, ca să nu semeni şi tu cu el. -

¶ Never answer a fool according to his folly lest thou also be like unto him.

5 R ăspunde însă nebunului după nebunia lui, ca să nu se creadă înţelept. -

Answer the fool showing him his folly lest he be wise in his own conceit.

6 C elce trimete o solie printr'un nebun, îşi taie singur picioarele, şi bea nedreptatea. -

¶ He that gives responsibility to one who is not able to carry it out is like him that sends a message by the hand of a fool, and he shall drink the damage.

7 C um sînt picioarele ologului, aşa este şi o vorbă înţeleaptă în gura unor nebuni. -

Like unto the way that the one who is lame walks, so is a proverb in the mouth of the fool.

8 C um ai pune o piatră în praştie, aşa este cînd dai mărire unui nebun. -

As he that binds the stone in the sling, so is he that gives honour to a fool.

9 C a un spin care vine în mîna unui om beat, aşa este o vorbă înţeleaptă în gura nebunilor. -

As thorns sunk into the hand of one who is drunk, so is a proverb in the mouth of fools.

10 C a un arcaş care răneşte pe toată lumea, aşa este celce tocmeşte pe nebuni şi pe întîii veniţi. -

¶ The great God that formed all things rewards both the fool and transgressors.

11 C um se întoarce cînele la ce a vărsat, aşa se întoarce nebunul la nebunia lui. -

¶ As a dog returns to his vomit, so the fool returns to his folly.

12 D acă vezi un om care se crede înţelept, poţi să ai mai multă nădejde pentru un nebun decît pentru el. -

¶ Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.

13 L eneşul zice:,, Afară este un leu, pe uliţe este un leu!

¶ The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.

14 C um se învîrteşte uşa pe ţîţînile ei, aşa se învîrteşte leneşul în patul lui.

¶ As the door turns upon his hinges, so does the slothful upon his bed.

15 L eneşul îşi vîră mîna în blid, şi -i vine greu s'o ducă iarăş la gură. -

¶ The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.

16 L eneşul se crede mai înţelept decît şapte oameni cari răspund cu judecată.

¶ The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can give him counsel.

17 U n trecător care se amestecă într'o ceartă care nu -l priveşte, este ca unul care apucă un cîne de urechi.

¶ He that passes by and meddles with strife not belonging to him is like one that takes a dog by the ears.

18 C a nebunul care aruncă săgeţi aprise şi ucigătoare,

¶ As a mad man who casts firebrands, arrows, and death,

19 a şa este omul care înşală pe aproapele său, şi apoi zice:,, Am vrut doar să glumesc!`` -

so is the man that destroys his friend and says, Am I not in sport?

20 C înd nu mai sînt lemne, focul se stinge; şi cînd nu mai este niciun clevetitor, cearta se potoleşte.

¶ Where there is no wood, the fire goes out, so where there is no talebearer, the strife ceases.

21 D upă cum cărbunele face jăratic, şi lemnul foc, tot aşa şi omul gîlcevitor aprinde cearta.

Charcoal for burning coals and wood for fire, and a contentious man to kindle strife.

22 C uvintele clevetitorului sînt ca nişte prăjituri, alunecă pînă în fundul măruntaielor. -

The words of a talebearer seem smooth, but they go down into the innermost parts of the belly.

23 C a zgura de argint pusă pe un ciob de pămînt, aşa sînt buzele aprinse şi o inimă rea.

¶ Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.

24 C elce urăşte se preface cu buzele lui, şi înlăuntrul lui pregăteşte înşelăciunea.

¶ He that hates dissembles with his lips and lays up deceit within him;

25 C înd îţi vorbeşte cu glas dulce, nu -l crede, căci şapte urîciuni sînt în inima lui.

when he speaks fair, do not believe him, for there are seven abominations in his heart.

26 C hiar dacă-şi ascunde ura în prefăcătorie, totuş răutatea lui se va descoperi în adunare. -

Even though his hatred is covered up in the desert, his wickedness shall be showed before the whole congregation.

27 C ine sapă groapa altuia cade el în ea, şi piatra se întoarce peste cel ce o prăvăleşte.

¶ Whosoever digs a pit shall fall therein, and he that rolls a stone, it will return upon him.

28 L imba mincinoasă urăşte pe cei pe cari -i doboară ea, şi gura linguşitoare pregăteşte pieirea. -

¶ A lying tongue hates those that are afflicted by it, and a flattering mouth works ruin.