Fjalët e urta 26 ~ Proverbs 26

picture

1 A shtu si bora nuk i shkon verës as shiu të korrave, kështu nuk i shkon lavdia budallait.

¶ As snow in summer and as rain in harvest, so honour is not suited for a fool.

2 A shtu si harabeli fluturon andej e këtej dhe dallëndyshja fluturon, kështu mallkimi pa arsye nuk ka efekt.

¶ As the sparrow in its wandering, as the swallow in its flight, so the curse causeless shall never come.

3 K amxhiku për kalin, kapistra për gomarin dhe shkopi për kurrizin e budallenjve.

¶ A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.

4 M os iu përgjegj budallait simbas budallallëkut të tij, që të mos bëhesh edhe ti si ai.

¶ Never answer a fool according to his folly lest thou also be like unto him.

5 P ërgjigjju budallait simbas budallallëkut të tij, që ai të mos mendojë se është i urtë.

Answer the fool showing him his folly lest he be wise in his own conceit.

6 K ush dërgon një mesazh me anë të një budallai pret këmbët e tij dhe pi dhunë.

¶ He that gives responsibility to one who is not able to carry it out is like him that sends a message by the hand of a fool, and he shall drink the damage.

7 A shtu si këmbët e çalamanit janë pak të qëndrueshme, kështu është një fjalë e urtë në gojën e budallenjve.

Like unto the way that the one who is lame walks, so is a proverb in the mouth of the fool.

8 K ush i jep lavdi një budallai është si ai që lidh një gur te hobeja.

As he that binds the stone in the sling, so is he that gives honour to a fool.

9 N jë fjalë e urtë në gojën e budallenjve është si një gjemb që hyn në dorën e një të dehuri.

As thorns sunk into the hand of one who is drunk, so is a proverb in the mouth of fools.

10 P erëndia i madh që ka krijuar të gjitha gjërat është ai që i jep shpërblimin budallait dhe shkelësve.

¶ The great God that formed all things rewards both the fool and transgressors.

11 A shtu si një qen kthehet në të vjellat e tij, kështu budallai e përsërit budallallëkun e tij.

¶ As a dog returns to his vomit, so the fool returns to his folly.

12 A ke parë një njeri që e pandeh veten të urtë? Ka më tepër shpresë për një budalla se sa për të.

¶ Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.

13 P ërtaci thotë: "Ka një luan në rrugë, ka një luan nëpër rrugë!".

¶ The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.

14 A shtu si lëviz porta në menteshat e saj, kështu sillet përtaci në shtrat të tij.

¶ As the door turns upon his hinges, so does the slothful upon his bed.

15 P ërtaci e fut dorën në pjatën e tij, por lodhet edhe ta çojë te goja.

¶ The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.

16 P ërtaci pandeh se është më i urtë se shtatë persona që japin përgjigje me mend.

¶ The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can give him counsel.

17 K alimtari që përzihet në një grindje që nuk i përket, është si ai që kap nga veshët një qen.

¶ He that passes by and meddles with strife not belonging to him is like one that takes a dog by the ears.

18 A shtu si një i marrë që gjuan me ura zjarri, me shigjeta dhe me vdekje,

¶ As a mad man who casts firebrands, arrows, and death,

19 k ështu është ai që mashtron të afërmin dhe thotë: "E bëra për shaka!".

so is the man that destroys his friend and says, Am I not in sport?

20 K ur mungojnë drutë, zjarri shuhet; dhe kur nuk ka një gojë të keqe, grindja merr fund.

¶ Where there is no wood, the fire goes out, so where there is no talebearer, the strife ceases.

21 A shtu si qymyri jep shpuzën dhe drutë zjarrin, kështu njeriu grindavec i nxit grindjet.

Charcoal for burning coals and wood for fire, and a contentious man to kindle strife.

22 F jalët e gojëkeqit janë si ushqime shumë të shijshme dhe depërtojnë deri në thellësi të zorrëve.

The words of a talebearer seem smooth, but they go down into the innermost parts of the belly.

23 B uzët e zjarrta dhe zemra e keqe janë si zgjyra të argjendit të vendosura mbi një enë balte.

¶ Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.

24 A i që urren shtiret me buzët e tij, por në zemër të vet përgatit mashtrimin.

¶ He that hates dissembles with his lips and lays up deceit within him;

25 K ur ai flet në mënyrë të sjellshme mos i ki besim, sepse ka shtatë gjëra të neveritshme në zemër.

when he speaks fair, do not believe him, for there are seven abominations in his heart.

26 E dhe sikur urrejtja e tij të jetë fshehur me tinëzi; ligësia e tij do të dalë hapur në kuvend.

Even though his hatred is covered up in the desert, his wickedness shall be showed before the whole congregation.

27 K ush hap një gropë do të bjerë brenda dhe kush rrokullis një gur do të bjerë përsëri mbi të.

¶ Whosoever digs a pit shall fall therein, and he that rolls a stone, it will return upon him.

28 G juha gënjeshtare urren ata që ka plagosur, dhe goja lajkatare sjell shkatërrimin.

¶ A lying tongue hates those that are afflicted by it, and a flattering mouth works ruin.