Romakëve 15 ~ Romans 15

picture

1 E dhe ne, që jemi të fortë, duhet të mbajmë dobësitë e atyre që janë të dobët dhe jo t’i pëlqejmë vetes.

¶ We then that are stronger ought to bear the infirmities of the weak, and not please ourselves.

2 S ecili nga ne le t’i pëlqejë të afërmit për të mirë, për ndërtim,

Let each one of us please his neighbour in that which is good, unto edification.

3 s epse edhe Krishti nuk i pëlqeu vetes së tij, por sikurse është shkruar: “Sharjet e atyre që të shanin ty, ranë mbi mua.”

For the Christ did not please himself; but, as it is written, The reproaches of those that reproached thee fell on me.

4 S epse të gjitha gjërat që u shkruan në të kaluarën u shkruan për mësimin tonë, që me anë të këmbënguljes dhe të ngushëllimit të Shkrimeve, të kemi shpresë.

For the things that were written beforehand were written for our instruction that we, through patient endurance and through the comfort of the scriptures, might have hope.

5 D he Perëndia i durimit dhe i ngushëllimit ju dhëntë juve të keni po ato mendime njeri me tjetrin, sipas Jezu Krishtit,

¶ Now the God of patience and consolation grant you to be unanimous among yourselves according to Christ Jesus,

6 q ë me një mendje të vetme dhe një gojë të vetme ta përlëvdoni Perëndinë, Atin e Perëndisë tonë Jezu Krisht.

that ye may with one accord and one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.

7 P randaj pranoni njëri-tjetrin, sikurse edhe Krishti na pranoi për lavdinë e Perëndisë.

¶ Therefore bear one another, as the Christ also bore us, to the glory of God.

8 T ani unë po ju them se Jezu Krishti u bë shërbëtor i të rrethprerëve për të vërtetën e Perëndisë, për të vërtetuar premtimet e dhëna etërve,

Now I say that Christ Jesus, was a minister of the circumcision, by the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers;

9 d he i pranoi johebrenjtë për mëshirë të vet, që ta lëvdojnë Perëndinë sikurse është shkruar: “Për këtë do të të përlëvdoj ndër kombe, dhe do t’i këndoj lavdërime emrit tënd!.”

but that the Gentiles glorify God by mercy; as it is written, For this cause I will confess thee among the Gentiles and sing unto thy name.

10 D he përsëri ai thotë: “Gëzohuni, o njerëz, me popullin e tij.”

And again he says, Rejoice, ye Gentiles, with his people.

11 D he përsëri: “Lavdëroni Zotin, të gjithë njerëzit; dhe le ta lëvdojnë të gjithë popujt.”

And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and magnify him, all the peoples.

12 D he përsëri Isaia thotë: “Do të mbijë një filiz nga rrënja e Jeseut dhe ai që ngrihet për të sunduar njerëzit; kombet do të shpresojnë në të!.”

And again, Isaiah says, There shall be a root of Jesse and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him the Gentiles shall wait for salvation.

13 D he Perëndia i shpresës le t’ju mbushë me çfarëdo gëzimi dhe paqe me anë të besimit, që të keni mbushulli në shpresë, me anë të fuqisë së Frymës së Shenjtë!

¶ And believing, the God of hope fills you with all joy and peace that ye may abound in hope by the virtue of the Holy Spirit.

14 D he, sa për ju, o vëllezër, më është mbushur mendja për ju, se edhe ju jeni plot mirësi, plot me çdo njohuri, të zotë të këshilloni njëri-tjetrin.

¶ But I am convinced regarding you, my brethren, that even without my exhortation ye are full of charity, full of all knowledge, so as to be able to admonish one another.

15 P or unë ju shkrova në një farë shkalle më me guxim që t’ju kujtoj për hirin që m’u dha prej Perëndisë,

Nevertheless I have written, brethren, in part boldly, as admonishing you by the grace that is given to me of God,

16 q ë të jem shërbëtor i Jezu Krishtit pranë johebrenjve, duke punuar në shërbesën e shenjtëruar të ungjillit të Perëndisë, që oferta e johebrenjve të jetë e pëlqyer, dhe e shenjtëruar nga Fryma e Shenjtë.

being the minister of Jesus Christ, to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering of the Gentiles might be well pleasing, sanctified by the Holy Spirit.

17 K am, pra, me se të mburrem në Jezu Krishtin për punët që kanë të bëjnë me Perëndinë.

¶ Therefore I have something to boast of in Christ Jesus, with regard to God.

18 S epse nuk do të guxoja të flas për ndonjë nga ato gjëra të cilat Krishti nuk i bëri nëpërmjet meje, për t’i sjell në dëgjes johebrenjtë me fjalë dhe me vepër,

For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not wrought by me, unto the obedience of the Gentiles, with word and with deed,

19 m e fuqi shenjash dhe çudirash, me fuqi të Frymës së Perëndisë; kështu, prej Jeruzalemit e përqark dhe gjer në Iliri, kam kryer shërbimin e ungjillit të Krishtit,

with power of signs and wonders, in virtue of the Spirit of God; so that from Jerusalem and round about unto Illyricum, I have filled the entire area with the gospel of the Christ.

20 d uke u përpjekur të ungjillëzoj atje ku nuk ishte i njohur emri i Krishtit, që të mos ndërtoj mbi themelin e tjetërit.

And in this manner I preached this gospel, not where Christ had been named previously, not to build upon a foundation belonging to another,

21 P or, sikurse është shkruar: “Ata, ndër të cilët nuk u qe shpallur, do të shohin, dhe ata që nuk kishin dëgjuar për të, do të kuptojnë.”

but, as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see, and those that have not heard shall understand.

22 E dhe për këtë arsye u pengova shumë herë të vij tek ju.

¶ For which reason I have even been hindered many times from coming to you.

23 P or tani, duke mos pasur më fushë veprimi për të ungjillizuar në këto vise, dhe duke pasur prej shumë vjetësh mall të vij tek ju,

But now having more place in these parts and having a great desire these many years to come unto you,

24 k ur të shkoj në Spanjë, do të vij ndër ju; sepse shpresoj, pra, t’ju shoh dhe të më përcillni deri atje, pasi të kënaqem, sado pak, me ju.

when I leave for Spain, I will come unto you; for I trust to see you on my journey and to be taken there by you, if first I may enjoy your company.

25 P or tani unë po shkoj në Jeruzalem, për t’u shërbyer shenjtorëve,

But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.

26 s epse atyre nga Maqedonia dhe Akaia u pëlqeu të japin një ndihmesë për të varfërit që janë ndër shenjtorët e Jeruzalemit.

For it has pleased those of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints who are in Jerusalem.

27 K jo u pëlqeu atyre me të vërtetë, sepse u janë debitorë; sepse, në qoftë se johebrenjtë, pra, janë bërë pjestarë bashkë me ta për të mirat frymërore, kanë detyrë t’u shërbejnë atyre edhe me të mira materiale.

It has pleased them verily, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they should also minister unto them in carnal things.

28 S i ta kem kryer këtë punë dhe t’ua kem dorëzuar këtë fryt, do të shkoj në Spanjë, duke kaluar nga ju.

So that, when I have concluded this and have delivered unto them this fruit, I will come by you unto Spain.

29 D he unë e di se, duke ardhur tek ju, do të vij në tërësinë e bekimeve të ungjillit të Krishtit.

For I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of the Christ.

30 D he ju bëj thirrje, o vëllezër, për Zotin tonë Jezu Krisht dhe për dashurinë e Frymës, të luftoni bashkë me mua në lutje te Perëndia për mua,

¶ But I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the charity of the Spirit, that ye help me with prayers to God for me,

31 q ë unë të shpëtoj nga të pabesët në Jude, dhe që shërbesa ime që po bëj për Jeruzalemin t’u pëlqejë shenjtorëve,

that I may be delivered from the disobedient in Judaea and that the offering of my service to the saints in Jerusalem may be accepted,

32 q ë unë të vij tek ju, në dashtë Perëndia, dhe të freskohem bashkë me ju.

that I may come unto you with joy by the will of God and may be refreshed together with you.

33 E dhe Perëndia e paqes qoftë me ju të gjithë. Amen.

Now the God of peace be with you all. Amen.