Jobi 6 ~ Job 6

picture

1 A tëherë Jobi u përgjigj dhe tha:

¶ And Job answered and said,

2 " Ah, sikur dhembja ime të ishte peshuar tërësisht, dhe fatkeqësia ime të vihej bashkë mbi peshoren,

Oh that my grief and calamity were justly weighed and laid equally in the balances!

3 d o të ishte me siguri më e rëndë se rëra e detit! Për këtë arsye fjalët e mia nuk u përfillën.

For it would be heavier than the sand of the sea; therefore, my words are swallowed up.

4 D uke qenë se shigjetat e të Plotfuqishmit janë brenda meje, shpirti im ua pi vrerin; tmerrete Perëndisë janë renditur kundër meje.

For the arrows of the Almighty are within me; my spirit drinks of the poison; and terrors of God combat me.

5 G omari i egër a pëllet vallë përpara barit, ose kau a buluron para forazhit të tij?

Does the wild ass bray when he has grass? Does the ox low over his fodder?

6 A hahet vallë një ushqim i amësht pa kripë, apo ka ndonjë farë shije në të bardhën e vezës?

Can that which is unsavoury be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?

7 S hpirti im nuk pranon të prekë gjëra të tilla, ato për mua janë si një ushqim i neveritshëm.

The things that my soul refused to touch before, now by my sorrow are my food.

8 A h sikur të mund të kisha atë që kërkoj, dhe Perëndia të më jepte atë që shpresoj!

¶ Oh, that I might have my request and that God would grant me the thing that I long for!

9 D ashtë Perëndia të më shtypë, të shtrijë dorën e tij dhe të më shkatërrojë!

Even that it would please God to destroy me, that he would let loose his hand and cut me off!

10 K am megjithatë këtë ngushëllim dhe ngazëllehem në dhembjet që nuk po më kursehen, sepse nuk i kam fshehur fjalët e të Shenjtit.

Then should my comfort grow; I would hold on to sorrow without mercy; for I have not contradicted the words of the Holy One.

11 C ila është forca ime që ende të mund të shpresoj, dhe cili është fundi im që të mund ta zgjas jetën time?

What is my strength that I should hope? What is my end that I should prolong my life?

12 F orca ime a është vallë ajo e gurëve, ose mishi im është prej bronzi?

Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of steel?

13 A s’jam fare pa ndihmë në veten time, dhe a nuk është larguar nga unë dituria?

Am I not doing all that I can, and even with all this I lack the power to do anything?

14 P ër atë që është i pikëlluar, miku duhet të tregojë dhembshuri, edhe në qoftë se ai braktis frikën e të Plotfuqishmit.

¶ He that is afflicted deserves mercy from his friend; but he has forsaken the fear of the Almighty.

15 P or vëllezërit e mi më kanë zhgënjyer si një përrua, si ujërat e përrenjve që zhduken.

My brethren have lied to me as a brook; they passed away as an impetuous stream,

16 A to turbullohen për shkak të akullit dhe në to fshihet bora,

which was hidden by ice and covered by snow.

17 p or gjatë stinës së nxehtë ato zhduken; me vapën e verës ato nuk duken më në vendin e tyre.

Which in the time of heat, they vanish; when they are heated, they disappear out of their place;

18 A to gjarpërojnë në shtigjet e shtretërve të tyre; futen në shketëtirë dhe mbarojnë.

they turn aside out of the paths of their way; they go to nothing and perish.

19 K arvanet e Temas i kërkojnë me kujdes, udhëtarët e Shebës kanë shpresa tek ata,

The travelers of Tema looked; the traveling companies of Sheba waited for them.

20 p or ata mbeten të zhgënjyer megjithë shpresat e tyre; kur arrijnë aty mbeten të hutuar.

They were put to shame because of their hope; they came there and found them confused.

21 T ani për mua ju jeni e njëjta gjë, shikoni tronditjen time të thellë dhe keni frikë.

Now ye are certainly as they; ye have seen the torment and are afraid.

22 A ju kam thënë vallë: "Më jepni diçka" o "më bëni një dhuratë nga pasuria juaj,"

¶ Did I say, Bring unto me and pay for me out of your substance

23 o se "liromëni nga duart e armikut," ose "më shpengoni nga duart e personave që përdorin dhunën"?

and deliver me from the enemy’s hand and ransom me from the hand of the mighty?

24 M ë udhëzoni, dhe do të hesht; më bëni të kuptoj ku kam gabuar.

Teach me, and I will be silent; and cause me to understand in what I have erred.

25 S a të frytshme janë fjalët e drejta! Por çfarë provojnë argumentet tuaja?

How forcible are the words of rectitude! But what does your argument reprove?

26 M os keni ndërmend vallë të qortoni ashpër fjalët e mia dhe fjalimet e një të dëshpëruari, që janë si era?

Are ye not thinking up words of reproof and throw to the wind words that are lost?

27 J u do të hidhnit në short edhe një jetim dhe do të hapnit një gropë për mikun tuaj.

Ye also overwhelm the fatherless and dig a pit before your friend.

28 P or tani pranoni të më shikoni, sepse nuk do të gënjej para jush.

Now, therefore, if ye desire, look upon me and see if I shall lie in your presence.

29 N dërroni mendim, ju lutem, që të mos bëhet padrejtësi! Po, ndërroni mendim, sepse bëhet fjalë për drejtësinë time.

Turn now, and there is no iniquity; return again to look for my righteousness in this.

30 A ka vallë paudhësi në gjuhën time apo qiellza ime nuk i dallon më ligësitë?".

If there is iniquity in my tongue or if my taste cannot discern the torments.