1 A tëherë Jobi u përgjigj dhe tha:
¶ And Job answered and said,
2 " Ah, sikur dhembja ime të ishte peshuar tërësisht, dhe fatkeqësia ime të vihej bashkë mbi peshoren,
Oh that my grief and calamity were justly weighed and laid equally in the balances!
3 d o të ishte me siguri më e rëndë se rëra e detit! Për këtë arsye fjalët e mia nuk u përfillën.
For it would be heavier than the sand of the sea; therefore, my words are swallowed up.
4 D uke qenë se shigjetat e të Plotfuqishmit janë brenda meje, shpirti im ua pi vrerin; tmerrete Perëndisë janë renditur kundër meje.
For the arrows of the Almighty are within me; my spirit drinks of the poison; and terrors of God combat me.
5 G omari i egër a pëllet vallë përpara barit, ose kau a buluron para forazhit të tij?
Does the wild ass bray when he has grass? Does the ox low over his fodder?
6 A hahet vallë një ushqim i amësht pa kripë, apo ka ndonjë farë shije në të bardhën e vezës?
Can that which is unsavoury be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 S hpirti im nuk pranon të prekë gjëra të tilla, ato për mua janë si një ushqim i neveritshëm.
The things that my soul refused to touch before, now by my sorrow are my food.
8 A h sikur të mund të kisha atë që kërkoj, dhe Perëndia të më jepte atë që shpresoj!
¶ Oh, that I might have my request and that God would grant me the thing that I long for!
9 D ashtë Perëndia të më shtypë, të shtrijë dorën e tij dhe të më shkatërrojë!
Even that it would please God to destroy me, that he would let loose his hand and cut me off!
10 K am megjithatë këtë ngushëllim dhe ngazëllehem në dhembjet që nuk po më kursehen, sepse nuk i kam fshehur fjalët e të Shenjtit.
Then should my comfort grow; I would hold on to sorrow without mercy; for I have not contradicted the words of the Holy One.
11 C ila është forca ime që ende të mund të shpresoj, dhe cili është fundi im që të mund ta zgjas jetën time?
What is my strength that I should hope? What is my end that I should prolong my life?
12 F orca ime a është vallë ajo e gurëve, ose mishi im është prej bronzi?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of steel?
13 A s’jam fare pa ndihmë në veten time, dhe a nuk është larguar nga unë dituria?
Am I not doing all that I can, and even with all this I lack the power to do anything?
14 P ër atë që është i pikëlluar, miku duhet të tregojë dhembshuri, edhe në qoftë se ai braktis frikën e të Plotfuqishmit.
¶ He that is afflicted deserves mercy from his friend; but he has forsaken the fear of the Almighty.
15 P or vëllezërit e mi më kanë zhgënjyer si një përrua, si ujërat e përrenjve që zhduken.
My brethren have lied to me as a brook; they passed away as an impetuous stream,
16 A to turbullohen për shkak të akullit dhe në to fshihet bora,
which was hidden by ice and covered by snow.
17 p or gjatë stinës së nxehtë ato zhduken; me vapën e verës ato nuk duken më në vendin e tyre.
Which in the time of heat, they vanish; when they are heated, they disappear out of their place;
18 A to gjarpërojnë në shtigjet e shtretërve të tyre; futen në shketëtirë dhe mbarojnë.
they turn aside out of the paths of their way; they go to nothing and perish.
19 K arvanet e Temas i kërkojnë me kujdes, udhëtarët e Shebës kanë shpresa tek ata,
The travelers of Tema looked; the traveling companies of Sheba waited for them.
20 p or ata mbeten të zhgënjyer megjithë shpresat e tyre; kur arrijnë aty mbeten të hutuar.
They were put to shame because of their hope; they came there and found them confused.
21 T ani për mua ju jeni e njëjta gjë, shikoni tronditjen time të thellë dhe keni frikë.
Now ye are certainly as they; ye have seen the torment and are afraid.
22 A ju kam thënë vallë: "Më jepni diçka" o "më bëni një dhuratë nga pasuria juaj,"
¶ Did I say, Bring unto me and pay for me out of your substance
23 o se "liromëni nga duart e armikut," ose "më shpengoni nga duart e personave që përdorin dhunën"?
and deliver me from the enemy’s hand and ransom me from the hand of the mighty?
24 M ë udhëzoni, dhe do të hesht; më bëni të kuptoj ku kam gabuar.
Teach me, and I will be silent; and cause me to understand in what I have erred.
25 S a të frytshme janë fjalët e drejta! Por çfarë provojnë argumentet tuaja?
How forcible are the words of rectitude! But what does your argument reprove?
26 M os keni ndërmend vallë të qortoni ashpër fjalët e mia dhe fjalimet e një të dëshpëruari, që janë si era?
Are ye not thinking up words of reproof and throw to the wind words that are lost?
27 J u do të hidhnit në short edhe një jetim dhe do të hapnit një gropë për mikun tuaj.
Ye also overwhelm the fatherless and dig a pit before your friend.
28 P or tani pranoni të më shikoni, sepse nuk do të gënjej para jush.
Now, therefore, if ye desire, look upon me and see if I shall lie in your presence.
29 N dërroni mendim, ju lutem, që të mos bëhet padrejtësi! Po, ndërroni mendim, sepse bëhet fjalë për drejtësinë time.
Turn now, and there is no iniquity; return again to look for my righteousness in this.
30 A ka vallë paudhësi në gjuhën time apo qiellza ime nuk i dallon më ligësitë?".
If there is iniquity in my tongue or if my taste cannot discern the torments.