1 A tëherë Jobi u përgjigj dhe tha:
А Йов отговори:
2 " Ah, sikur dhembja ime të ishte peshuar tërësisht, dhe fatkeqësia ime të vihej bashkë mbi peshoren,
Дано само би се претеглила моята печал и злополуката ми да би се сложила срещу нея на везните!
3 d o të ishte me siguri më e rëndë se rëra e detit! Për këtë arsye fjalët e mia nuk u përfillën.
Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; затова думите ми са били необмислени.
4 D uke qenë se shigjetat e të Plotfuqishmit janë brenda meje, shpirti im ua pi vrerin; tmerrete Perëndisë janë renditur kundër meje.
Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.
5 G omari i egër a pëllet vallë përpara barit, ose kau a buluron para forazhit të tij?
Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите си?
6 A hahet vallë një ushqim i amësht pa kripë, apo ka ndonjë farë shije në të bardhën e vezës?
Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
7 S hpirti im nuk pranon të prekë gjëra të tilla, ato për mua janë si një ushqim i neveritshëm.
Душата ми се отвращава да ги допре; те ми станаха като омразно ястие.
8 A h sikur të mund të kisha atë që kërkoj, dhe Perëndia të më jepte atë që shpresoj!
Дано получех това, което прося, и Бог да ми дадеше онова, за което копнея! -
9 D ashtë Perëndia të më shtypë, të shtrijë dorën e tij dhe të më shkatërrojë!
Да благоволеше Бог да ме погуби, да пуснеше ръката Си и ме посече!
10 K am megjithatë këtë ngushëllim dhe ngazëllehem në dhembjet që nuk po më kursehen, sepse nuk i kam fshehur fjalët e të Shenjtit.
Но това ще ми бъде още утеха (Да! Ще се утвърдя сред скръб, която не ме жали.), че аз не утаих думите на Святия.
11 C ila është forca ime që ende të mund të shpresoj, dhe cili është fundi im që të mund ta zgjas jetën time?
Каква е силата ми, за да чакам? И какъв е краят ми, за да издържа?
12 F orca ime a është vallë ajo e gurëve, ose mishi im është prej bronzi?
Силата ми сила каменна ли е? Или плътта ми е медна?
13 A s’jam fare pa ndihmë në veten time, dhe a nuk është larguar nga unë dituria?
Не изчезна ли в мене помощта ми? И не се ли отдалечи от мен избавлението?
14 P ër atë që është i pikëlluar, miku duhet të tregojë dhembshuri, edhe në qoftë se ai braktis frikën e të Plotfuqishmit.
На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му даже ако той е изоставил страха от Всемогъщия.
15 P or vëllezërit e mi më kanë zhgënjyer si një përrua, si ujërat e përrenjve që zhduken.
Братята ми ме измамиха като поток; преминаха като течение на потоци,
16 A to turbullohen për shkak të akullit dhe në to fshihet bora,
които се мътят от леда и в които се топи снегът;
17 p or gjatë stinës së nxehtë ato zhduken; me vapën e verës ato nuk duken më në vendin e tyre.
когато се стоплят, изчезват; когато настане топлина, изгубват се от мястото си.
18 A to gjarpërojnë në shtigjet e shtretërve të tyre; futen në shketëtirë dhe mbarojnë.
Керваните, като следват по криволиченията им, пристигат в пустота и се губят;
19 K arvanet e Temas i kërkojnë me kujdes, udhëtarët e Shebës kanë shpresa tek ata,
теманските кервани прегледваха; шевските пътници ги очакваха;
20 p or ata mbeten të zhgënjyer megjithë shpresat e tyre; kur arrijnë aty mbeten të hutuar.
излъгаха се в надеждата си; дойдоха там и се посрамиха.
21 T ani për mua ju jeni e njëjta gjë, shikoni tronditjen time të thellë dhe keni frikë.
Сега и вие сте така никакви; видяхте ужас и се уплашихте.
22 A ju kam thënë vallë: "Më jepni diçka" o "më bëni një dhuratë nga pasuria juaj,"
Казах ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
23 o se "liromëni nga duart e armikut," ose "më shpengoni nga duart e personave që përdorin dhunën"?
Или: Избавете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
24 M ë udhëzoni, dhe do të hesht; më bëni të kuptoj ku kam gabuar.
Научете ме и аз ще млъкна; и ми покажете в какво съм съгрешил.
25 S a të frytshme janë fjalët e drejta! Por çfarë provojnë argumentet tuaja?
Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи какво изобличават?
26 M os keni ndërmend vallë të qortoni ashpër fjalët e mia dhe fjalimet e një të dëshpëruari, që janë si era?
Мислите ли да изобличите думи, когато думите на окаян човек са като вятър?
27 J u do të hidhnit në short edhe një jetim dhe do të hapnit një gropë për mikun tuaj.
Наистина вие бихте впримчили сирачето, бихте копали яма на неприятеля си.
28 P or tani pranoni të më shikoni, sepse nuk do të gënjej para jush.
И така, сега благоволете да ме погледнете, защото ще стане явно пред вас, ако аз лъжа.
29 N dërroni mendim, ju lutem, që të mos bëhet padrejtësi! Po, ndërroni mendim, sepse bëhet fjalë për drejtësinë time.
Върнете се, моля; нека не става неправда. Да! Върнете се пак; отнася се до правдивостта ми.
30 A ka vallë paudhësi në gjuhën time apo qiellza ime nuk i dallon më ligësitë?".
Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?