Fjalët e urta 1 ~ Притчи 1

picture

1 F jalët e urta të Salomonit, birit të Davidit, mbret i Izraelit,

Притчи на Давидовия син Соломон, Израелев цар,

2 p ër të njohur diturinë dhe për të mësuar gjykimet e mënçura;

записани, за да познае някой мъдрост и поука, за да разбере благоразумни думи,

3 p ër të ditur si të veprosh me urti, me drejtësi, me gjykim dhe ndershmëri,

за да приеме поука за мъдро постъпване в правда, правосъдие и справедливост,

4 p ër t’u dhënë shkathtësi njerëzve të thjeshtë, njohje dhe reflektim të riut.

за да се даде остроумие на простите, знание и разсъждение на младежа,

5 I urti do të dëgjojë dhe do të rritë diturinë e tij; njeriu i zgjuar do të përfitojë këshilla të urta,

за да слуша мъдрият и да стане по-мъдър, и за да достигне разумният здрави съвети,

6 p ër të kuptuar një sentencë dhe një enigmë, fjalët e të urtëve dhe thëniet e tyre të errëta.

за да се разбират притча и иносказание, изреченията на мъдрите и гатанките им.

7 F rika e Zotit është fillimi i njohjes; por njerëzit e pamend përçmojnë diturinë dhe arsimin.

Страхът от Господа е начало на мъдростта; но безумните презират мъдростта и поуката. Съвет към младите хора

8 D ëgjo, o biri im, mësimet e atit tënd dhe mos i lër pas dore mësimet e nënes sate,

Сине мой, слушай поуката на баща си и не отхвърляй наставлението на майка си,

9 s epse janë një nur që zbukuron kokën tënde dhe një stoli në qafën tënde.

защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти и огърлица около шията ти.

10 B iri im, në qoftë se mëkatarët duan të të mashtrojnë, mos prano,

Сине мой, ако грешните те прилъгват, не се съгласявай!

11 n ë qoftë se thonë: "Eja me ne; kemi ngritur një pritë për të derdhur gjak; i ngritëm gracka të pafajmit pa ndonjë shkak;

Ако кажат: Ела с нас, нека поставим засада за кръвопролитие, нека причакаме без причина невинния,

12 l e t’i kapërdimë të gjallë, ashtu si Sheoli, tërësisht si ata që zbresin në gropë;

както адът нека ги погълнем живи, даже съвършените, като онези, които слизат в рова,

13 n e do të gjejmë lloj-lloj pasurish të çmueshme, do t’i mbushim shtëpitë tona me plaçka;

ще намерим всякакъв скъпоценен имот, ще напълним къщите си с плячка,

14 t i do ta hedhësh në short pjesën tënde me ne, dhe të gjithë ne do të kemi një qese të vetme";

ще хвърлиш жребия си като един от нас, една кесия ще имаме всички, -

15 b iri im, mos shko me ta në po atë rrugë, ndale hapin nga shtegu i tyre,

сине мой, не ходи на път с тях, въздържай крака си от пътеката им,

16 s epse këmbët e tyre turren drejt së keqes dhe ata nxitojnë të derdhin gjak.

защото техните крака тичат към злото и бързат да проливат кръв.

17 S htrihet më kot rrjeta përpara çdo lloji zogjsh;

Защото напразно се разтяга мрежа пред очите на каквато и да било птица.

18 p or këta kurdisin prita kundër gjakut të vet dhe ngrenë kurthe kundër vetë jetës së tyre.

И тези поставят засада против своята си кръв, причакват собствения си живот.

19 T ë tilla janë rrugët e çdo njeriu të etur për pasuri; ajo ia heq jetën atyre që e kanë.

Такива са пътищата на всеки сребролюбец: сребролюбието отнема живота на завладените от него. Призивът на мъдростта

20 D ituria bërtet nëpër rrugë, zëri i saj dëgjohet nëpër sheshe;

Превъзходната мъдрост прогласява по улиците, издига гласа си по площадите,

21 a jo thërret në vendet ku ka turma dhe ligjëron në hyrje të portave të qytetit;

вика по главните места на пазарите, при входовете на портите, възвестява из града думите си:

22 " Deri kur, o njerëz të thjeshtë, do t’ju pëlqejë thjeshtësia dhe tallësit do të kënaqen duke u tallur dhe budallenjtë do të urrejnë dijen?

Глупави, докога ще обичате глупостта? Присмивателите докога ще се наслаждават на насмешките си и безумните ще мразят знанието?

23 E jani në vete nga qortimi im; ja, unë do të derdh mbi ju Frymën time dhe do t’ju bëj të njohura fjalët e mia.

Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, ще ви направя да разберете словата ми.

24 S epse unë thirra dhe ju nuk keni dashur, shtriva dorën time dhe askush prej jush nuk i kushtoi vëmendje,

Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, понеже протягах ръката си, а никой не внимаваше,

25 p ërkundrazi hodhët poshtë të gjitha këshillat e mia dhe nuk pranuat ndreqjen time,

но отхвърлихте съвета ми и не приехте изобличението ми -

26 e dhe unë do të qesh me fatkeqësinë tuaj, do të tallem kur të vijë ajo që ju druani,

то и аз ще се смея на вашето бедствие, ще се присмея, когато ви нападне страхът,

27 k ur ajo që druani të vijë si një furtunë, dhe fatkeqësia juaj të vijë si një stuhi, kur t’ju mbulojnë fatkeqësia dhe ankthi.

когато ви нападне страхът - като опустошителна буря, и бедствието ви се устреми като вихрушка, когато скръб и мъка ви нападнат,

28 A tëherë ata do të më thërrasin mua, por unë nuk do të përgjigjem; do të më kërkojnë me kujdes, por nuk do të më gjejnë.

тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.

29 S epse kanë urryer dijen dhe nuk kanë zgjedhur frikën e Zotit,

Понеже намразиха знанието и не разбраха страха от Господа,

30 n uk kanë dashur të pranojnë këshillën time dhe kanë përbuzur të gjitha qortimet e mia.

не приеха съвета ми и презряха цялото ми изобличение,

31 P randaj do të hanë frytin e sjelljes së tyre dhe do të ngopen me këshillat e tyre.

затова ще ядат от плодовете на своя си път и ще се наситят от своите си измислици.

32 S epse përdalja e njerëzve të thjeshtë i vret dhe qetësia e rreme e budallenjve i zhduk;

Защото глупавите ще бъдат умъртвени от собственото си отстъпване и безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие.

33 p or ai që më dëgjon do të banojë një vend të sigurt, do të jetë me të vërtetë i qetë, pa frikë nga çfarëdo e keqe".

А всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност и ще бъде спокоен, без да се бои от зло.