1 L os proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel.
Притчи на Давидовия син Соломон, Израелев цар,
2 P ara entender sabiduría y doctrina, Para conocer razones prudentes,
записани, за да познае някой мъдрост и поука, за да разбере благоразумни думи,
3 P ara recibir el consejo de prudencia, Justicia, juicio y equidad;
за да приеме поука за мъдро постъпване в правда, правосъдие и справедливост,
4 P ara dar sagacidad a los simples, Y a los jóvenes inteligencia y cordura.
за да се даде остроумие на простите, знание и разсъждение на младежа,
5 O irá el sabio, y aumentará el saber, Y el entendido adquirirá consejo,
за да слуша мъдрият и да стане по-мъдър, и за да достигне разумният здрави съвети,
6 P ara entender proverbio y declaración, Palabras de sabios, y sus dichos profundos.
за да се разбират притча и иносказание, изреченията на мъдрите и гатанките им.
7 E l principio de la sabiduría es el temor de Jehová; Los insensatos desprecian la sabiduría y la enseñanza. Amonestaciones de la Sabiduría
Страхът от Господа е начало на мъдростта; но безумните презират мъдростта и поуката. Съвет към младите хора
8 O ye, hijo mío, la instrucción de tu padre, Y no desprecies la dirección de tu madre;
Сине мой, слушай поуката на баща си и не отхвърляй наставлението на майка си,
9 P orque adorno de gracia serán a tu cabeza, Y collares a tu cuello.
защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти и огърлица около шията ти.
10 H ijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, No consientas.
Сине мой, ако грешните те прилъгват, не се съгласявай!
11 S i dijeren: Ven con nosotros; Pongamos asechanzas para derramar sangre, Acechemos sin motivo al inocente;
Ако кажат: Ела с нас, нека поставим засада за кръвопролитие, нека причакаме без причина невинния,
12 L os tragaremos vivos como el Seol, Y enteros, como los que caen en un abismo;
както адът нека ги погълнем живи, даже съвършените, като онези, които слизат в рова,
13 H allaremos riquezas de toda clase, Llenaremos nuestras casas de despojos;
ще намерим всякакъв скъпоценен имот, ще напълним къщите си с плячка,
14 E cha tu suerte entre nosotros; Tengamos todos una bolsa.
ще хвърлиш жребия си като един от нас, една кесия ще имаме всички, -
15 H ijo mío, no andes en camino con ellos. Aparta tu pie de sus veredas,
сине мой, не ходи на път с тях, въздържай крака си от пътеката им,
16 P orque sus pies corren hacia el mal, Y van presurosos a derramar sangre.
защото техните крака тичат към злото и бързат да проливат кръв.
17 P orque en vano se tenderá la red Ante los ojos de toda ave;
Защото напразно се разтяга мрежа пред очите на каквато и да било птица.
18 P ero ellos a su propia sangre ponen asechanzas, Y a sus almas tienden lazo.
И тези поставят засада против своята си кръв, причакват собствения си живот.
19 T ales son las sendas de todo el que es dado a la codicia, La cual quita la vida de sus poseedores.
Такива са пътищата на всеки сребролюбец: сребролюбието отнема живота на завладените от него. Призивът на мъдростта
20 L a sabiduría clama en las calles, Alza su voz en las plazas;
Превъзходната мъдрост прогласява по улиците, издига гласа си по площадите,
21 C lama en los principales lugares de reunión; En las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones.
вика по главните места на пазарите, при входовете на портите, възвестява из града думите си:
22 ¿ Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, Y los burladores desearán el burlar, Y los insensatos aborrecerán la ciencia?
Глупави, докога ще обичате глупостта? Присмивателите докога ще се наслаждават на насмешките си и безумните ще мразят знанието?
23 V olveos a mi reprensión; He aquí yo derramaré mi espíritu sobre vosotros, Y os haré saber mis palabras.
Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, ще ви направя да разберете словата ми.
24 P or cuanto llamé, y no quisisteis oír, Extendí mi mano, y no hubo quien atendiese,
Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, понеже протягах ръката си, а никой не внимаваше,
25 S ino que desechasteis todo consejo mío Y mi reprensión no quisisteis,
но отхвърлихте съвета ми и не приехте изобличението ми -
26 T ambién yo me reiré en vuestra calamidad, Y me burlaré cuando os viniere lo que teméis;
то и аз ще се смея на вашето бедствие, ще се присмея, когато ви нападне страхът,
27 C uando viniere como una destrucción lo que teméis, Y vuestra calamidad llegare como un torbellino; Cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia.
когато ви нападне страхът - като опустошителна буря, и бедствието ви се устреми като вихрушка, когато скръб и мъка ви нападнат,
28 E ntonces me llamarán, y no responderé; Me buscarán de mañana, y no me hallarán.
тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
29 P or cuanto aborrecieron la sabiduría, Y no escogieron el temor de Jehová,
Понеже намразиха знанието и не разбраха страха от Господа,
30 N i quisieron mi consejo, Y menospreciaron toda reprensión mía,
не приеха съвета ми и презряха цялото ми изобличение,
31 C omerán del fruto de su camino, Y serán hastiados de sus propios consejos.
затова ще ядат от плодовете на своя си път и ще се наситят от своите си измислици.
32 P orque el desvío de los ignorantes los matará, Y la prosperidad de los necios los echará a perder;
Защото глупавите ще бъдат умъртвени от собственото си отстъпване и безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие.
33 M as el que me oyere, habitará confiadamente Y vivirá tranquilo, sin temor del mal.
А всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност и ще бъде спокоен, без да се бои от зло.