1 E stos son los nombres de los hijos de Israel que entraron en Egipto con Jacob; cada uno entró con su familia:
Ето имената на синовете на Израел, които дойдоха в Египет заедно с Яков; всеки дойде със семейството си:
2 R ubén, Simeón, Leví, Judá,
Рувим, Симеон, Левий и Юда,
3 I sacar, Zabulón, Benjamín,
Исахар, Завулон и Вениамин,
4 D an, Neftalí, Gad y Aser.
Дан и Нефталим, Гад и Асир.
5 T odas las personas que le nacieron a Jacob fueron setenta. Y José estaba en Egipto.
Всички, които излязоха от чреслата на Яков, бяха седемдесет души; а Йосиф вече беше в Египет.
6 Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.
И умря Йосиф, всичките му братя и цялото онова поколение.
7 Y los hijos de Israel fructificaron y se multiplicaron, y fueron aumentados y fortalecidos en extremo, y se llenó de ellos la tierra.
А потомците на Израел се наплодиха и размножиха, увеличиха се и толкова много се засилиха, че Египетската земя се изпълни с тях.
8 E ntretanto, se levantó sobre Egipto un nuevo rey que no conocía a José; y dijo a su pueblo:
Тогава над Египет се възцари нов цар, който не познаваше Йосиф.
9 H e aquí, el pueblo de los hijos de Israel es mayor y más fuerte que nosotros.
Той каза на народа си: Вижте, този народ, израелтяните, са по-многобройни и по-силни от нас;
10 A hora, pues, seamos sabios para con él, para que no se multiplique, y acontezca que viniendo guerra, él también se una a nuestros enemigos y pelee contra nosotros, y se vaya de la tierra.
нека постъпим предвидливо спрямо тях, за да не се размножават, да не би в случай на война да се присъединят и те към неприятелите ни, да воюват против нас и да си отидат от земята ни.
11 E ntonces pusieron sobre ellos comisarios de tributos que los molestasen con sus cargas; y edificaron para Faraón las ciudades de almacenaje, Pitón y Ramesés.
Затова поставиха над тях разпоредници, които да ги измъчват с тежък труд; и те съградиха на фараоните Питом и Рамзес, градове за житници.
12 P ero cuanto más los oprimían, tanto más se multiplicaban y crecían, de manera que los egipcios temían a los hijos de Israel.
Но колкото повече ги измъчваха, толкова повече те се размножаваха и се разпростираха, така че египтяните се страхуваха от израелтяните.
13 Y los egipcios hicieron servir a los hijos de Israel con dureza,
Затова египтяните караха жестоко израелтяните да работят;
14 y amargaron su vida con dura servidumbre, en hacer barro y ladrillo, y en toda labor del campo y en todo su servicio, al cual los obligaban con rigor.
огорчаваха живота им с тежка работа да правят кал и кирпичи и да вършат всякакъв вид полска работа - всички неща, които ги караха да работят, бяха много тежки.
15 Y habló el rey de Egipto a las parteras de las hebreas, una de las cuales se llamaba Sifra, y otra Fúa, y les dijo:
При това египетският цар заповяда на еврейските баби (от които едната се наричаше Шифра, а другата Фуа):
16 C uando asistáis a las hebreas en sus partos, y veáis el sexo, si es hijo, matadlo; y si es hija, entonces viva.
Когато бабувате на еврейките и видите, че раждат, ако родят син, убивайте го, но ако родят дъщеря, тогава нека живее.
17 P ero las parteras temieron a Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, sino que preservaron la vida a los niños.
Но бабите се бояха от Бога и не правеха каквото им заповяда египетският цар, а оставяха живи мъжките деца.
18 Y el rey de Egipto hizo llamar a las parteras y les dijo: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis preservado la vida a los niños?
Тогава египетският цар повика бабите и им каза: Защо оставяте живи мъжките деца?
19 Y las parteras respondieron a Faraón: Porque las mujeres hebreas no son como las egipcias; pues son robustas, y dan a luz antes que la partera venga a ellas.
А те отговориха на фараона: Понеже еврейките не са като египтянките, защото са пъргави и раждат, преди бабите да дойдат при тях.
20 Y Dios hizo bien a las parteras; y el pueblo se multiplicó y se fortaleció en gran manera.
Затова Бог беше благосклонен към бабите. А народът се размножаваше и засилваше твърде много.
21 Y por haber las parteras temido a Dios, él prosperó sus familias.
И понеже бабите се бояха от Бога, Той им даде собствени семейства.
22 E ntonces Faraón mandó a todo su pueblo, diciendo: Echad al río a todo hijo que nazca, y a toda hija preservad la vida.
Тогава фараонът заповяда на целия си народ: Всеки син, който се роди на евреите, го хвърляйте в Нил, а всяка дъщеря оставяйте жива.