Exodus 1 ~ Изход 1

picture

1 T hese are the names of the sons of Israel who came into Egypt with Jacob, each with his household:

Ето имената на синовете на Израел, които дойдоха в Египет заедно с Яков; всеки дойде със семейството си:

2 R euben, Simeon, Levi, and Judah,

Рувим, Симеон, Левий и Юда,

3 I ssachar, Zebulun, and Benjamin,

Исахар, Завулон и Вениамин,

4 D an and Naphtali, Gad and Asher.

Дан и Нефталим, Гад и Асир.

5 A ll the offspring of Jacob were seventy persons; Joseph was already in Egypt.

Всички, които излязоха от чреслата на Яков, бяха седемдесет души; а Йосиф вече беше в Египет.

6 T hen Joseph died, and all his brothers and all that generation.

И умря Йосиф, всичките му братя и цялото онова поколение.

7 B ut the descendants of Israel were fruitful and increased abundantly; they multiplied and grew exceedingly strong, and the land was full of them.

А потомците на Израел се наплодиха и размножиха, увеличиха се и толкова много се засилиха, че Египетската земя се изпълни с тях.

8 N ow a new king arose over Egypt who did not know Joseph.

Тогава над Египет се възцари нов цар, който не познаваше Йосиф.

9 H e said to his people, Behold, the Israelites are too many and too mighty for us '> outnumber us both in people and in strength].

Той каза на народа си: Вижте, този народ, израелтяните, са по-многобройни и по-силни от нас;

10 C ome, let us deal shrewdly with them, lest they multiply more and, should war befall us, they join our enemies, fight against us, and escape out of the land.

нека постъпим предвидливо спрямо тях, за да не се размножават, да не би в случай на война да се присъединят и те към неприятелите ни, да воюват против нас и да си отидат от земята ни.

11 S o they set over taskmasters to afflict and oppress them with burdens. And built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.

Затова поставиха над тях разпоредници, които да ги измъчват с тежък труд; и те съградиха на фараоните Питом и Рамзес, градове за житници.

12 B ut the more oppressed them, the more they multiplied and expanded, so that were vexed and alarmed because of the Israelites.

Но колкото повече ги измъчваха, толкова повече те се размножаваха и се разпростираха, така че египтяните се страхуваха от израелтяните.

13 A nd the Egyptians reduced the Israelites to severe slavery.

Затова египтяните караха жестоко израелтяните да работят;

14 T hey made their lives bitter with hard service in mortar, brick, and all kinds of work in the field. All their service was with harshness and severity.

огорчаваха живота им с тежка работа да правят кал и кирпичи и да вършат всякакъв вид полска работа - всички неща, които ги караха да работят, бяха много тежки.

15 T hen the king of Egypt said to the Hebrew midwives, of whom one was named Shiprah and the other Puah,

При това египетският цар заповяда на еврейските баби (от които едната се наричаше Шифра, а другата Фуа):

16 W hen you act as midwives to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him; but if it is a daughter, she shall live.

Когато бабувате на еврейките и видите, че раждат, ако родят син, убивайте го, но ако родят дъщеря, тогава нека живее.

17 B ut the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded, but let the male babies live.

Но бабите се бояха от Бога и не правеха каквото им заповяда египетският цар, а оставяха живи мъжките деца.

18 S o the king of Egypt called for the midwives and said to them, Why have you done this thing and allowed the male children to live?

Тогава египетският цар повика бабите и им каза: Защо оставяте живи мъжките деца?

19 T he midwives answered Pharaoh, Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; they are vigorous and quickly delivered; their babies are born before the midwife comes to them.

А те отговориха на фараона: Понеже еврейките не са като египтянките, защото са пъргави и раждат, преди бабите да дойдат при тях.

20 S o God dealt well with the midwives and the people multiplied and became very strong.

Затова Бог беше благосклонен към бабите. А народът се размножаваше и засилваше твърде много.

21 A nd because the midwives revered and feared God, He made them households.

И понеже бабите се бояха от Бога, Той им даде собствени семейства.

22 T hen Pharaoh charged all his people, saying, Every son born you shall cast into the river, but every daughter you shall allow to live.

Тогава фараонът заповяда на целия си народ: Всеки син, който се роди на евреите, го хвърляйте в Нил, а всяка дъщеря оставяйте жива.