Matthew 8 ~ Матей 8

picture

1 W hen Jesus came down from the mountain, great throngs followed Him.

А когато Исус слезе от хълма, последваха Го големи множества.

2 A nd behold, a leper came up to Him and, prostrating himself, worshiped Him, saying, Lord, if You are willing, You are able to cleanse me by curing me.

И, ето, един прокажен дойде при Него, кланяше Му се и каза: Господи, ако искаш, можеш да ме очистиш.

3 A nd He reached out His hand and touched him, saying, I am willing; be cleansed by being cured. And instantly his leprosy was cured and cleansed.

Тогава Исус протегна ръка и се допря до него, и каза: Искам; бъди очистен. И начаса се очисти от проказата.

4 A nd Jesus said to him, See that you tell nothing about this to anyone; but go, show yourself to the priest and present the offering that Moses commanded, for a testimony and as an evidence to the people.

А Исус му каза: Гледай да не кажеш това на никого; но за свидетелство на тях иди да се покажеш на свещеника и принеси дара, който Моисей е заповядал. Излекуване на слугата на стотника

5 A s Jesus went into Capernaum, a centurion came up to Him, begging Him,

А когато влезе в Капернаум, един стотник дойде при Него и Му се молеше:

6 A nd saying, Lord, my servant boy is lying at the house paralyzed and distressed with intense pains.

Господи, слугата ми лежи у дома парализиран и много се мъчи.

7 A nd Jesus said to him, I will come and restore him.

Той му каза: Ще дойда и ще го изцеля.

8 B ut the centurion replied to Him, Lord, I am not worthy or fit to have You come under my roof; but only speak the word, and my servant boy will be cured.

Стотникът Му отговори: Господи, не съм достоен да влезеш под покрива ми; но кажи само една дума и слугата ми ще оздравее.

9 F or I also am a man subject to authority, with soldiers subject to me. And I say to one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my slave, Do this, and he does it.

Защото и аз съм подвластен човек и имам подчинени войници; и казвам на един: Иди!, и той отива; и на друг: Ела!, и той идва; а на слугата си: Направи това!, и той го прави.

10 W hen Jesus heard him, He marveled and said to those who followed Him '> who adhered steadfastly to Him, conforming to His example in living and, if need be, in dying also], I tell you truly, I have not found so much faith as this with anyone, even in Israel.

Исус, като чу това, почуди се и каза на онези, които вървяха след Него: Истина ви казвам, дори в Израел не съм намерил толкова вяра.

11 I tell you, many will come from east and west, and will sit at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,

Но ви казвам, че мнозина ще дойдат от изток и от запад и ще насядат с Авраам, Исаак и Яков в небесното царство;

12 W hile the sons and heirs of the kingdom will be driven out into the darkness outside, where there will be weeping and grinding of teeth.

а синовете на царството ще бъдат изхвърлени в тъмнината отвън; там ще бъде плач и скърцане със зъби.

13 T hen to the centurion Jesus said, Go; it shall be done for you as you have believed. And the servant boy was restored to health at that very moment.

Тогава Исус каза на стотника: Иди си; както си повярвал, така нека ти бъде. И слугата оздравя в същия час. Излекуване на тъщата на Петър

14 A nd when Jesus went into Peter’s house, He saw his mother-in-law lying ill with a fever.

И когато Исус дойде в къщата на Петър, видя, че тъща му лежеше болна от треска.

15 H e touched her hand and the fever left her; and she got up and began waiting on Him.

И се допря до ръката ѝ и треската я остави; и тя стана да Му прислужва.

16 W hen evening came, they brought to Him many who were under the power of demons, and He drove out the spirits with a word and restored to health all who were sick.

А когато се свечери, доведоха при Него мнозина, обладани от бесове; и Той изгони духовете с една дума и изцели всички болни;

17 A nd thus He fulfilled what was spoken by the prophet Isaiah, He Himself took '> in order to carry away] our weaknesses and infirmities and bore away our diseases.

за да се сбъдне изреченото чрез пророк Исая, който казва: "Той взе на Себе Си нашите немощи и болестите ни понесе."

18 N ow Jesus, when He saw the great throngs around Him, gave orders to cross to the other side.

И като видя Исус около Себе Си много народ, заповяда да минат отвъд езерото.

19 A nd a scribe came up and said to Him, Master, I will accompany You wherever You go.

И дойде един книжник и Му каза: Учителю, ще вървя след Тебе, където и да идеш.

20 A nd Jesus replied to him, Foxes have holes and the birds of the air have lodging places, but the Son of Man has nowhere to lay His head.

Исус му отговори: Лисиците си имат леговища и небесните птици - гнезда; а Човешкият Син няма къде глава да подслони.

21 A nother of the disciples said to Him, Lord, let me first go and bury '> care for till death] my father.

А друг от учениците Му каза: Господи, позволи ми първо да отида и погреба баща си.

22 B ut Jesus said to him, Follow Me, and leave the dead '> in sin] to bury their own dead.

Но Исус му каза: Върви след Мен и остави мъртвите да погребват своите мъртъвци. Укротяване на бурята

23 A nd after He got into the boat, His disciples followed Him.

И когато влезе в една ладия, учениците Му влязоха след Него.

24 A nd suddenly, behold, there arose a violent storm on the sea, so that the boat was being covered up by the waves; but He was sleeping.

И, ето, в езерото се надигна голямо вълнение, толкова силно, че вълните заливаха ладията; а Той спеше.

25 A nd they went and awakened Him, saying, Lord, rescue and preserve us! We are perishing!

Тогава се приближиха, събудиха Го и казаха: Господи, спаси ни! Загиваме!

26 A nd He said to them, Why are you timid and afraid, O you of little faith? Then He got up and rebuked the winds and the sea, and there was a great and wonderful calm ( a perfect peaceableness).

А Той им отвърна: Защо сте страхливи, маловерци? Тогава стана, смъмри ветровете и вълните и настана голяма тишина.

27 A nd the men were stunned with bewildered wonder and marveled, saying, What kind of Man is this, that even the winds and the sea obey Him!

А човеците се чудеха и казваха: Какъв е Този, че и ветровете, и вълните Му се покоряват? Изгонване на бесове

28 A nd when He arrived at the other side in the country of the Gadarenes, two men under the control of demons went to meet Him, coming out of the tombs, so fierce and savage that no one was able to pass that way.

И когато дойде на отсрещната страна, в Гадаринската земя, срещнаха Го двама, обладани от бесове, които излизаха от гробищата; те бяха тъй свирепи, че никой не можеше да мине през онзи път.

29 A nd behold, they shrieked and screamed, What have You to do with us, Jesus, Son of God? Have You come to torment us before the appointed time?

И, ето, извикаха и казаха: Какво общо имаш с нас, Ти, Божий Сине? Нима си дошъл тук преди определеното време да ни мъчиш?

30 N ow at some distance from there a drove of many hogs was grazing.

А недалеч от тях имаше голямо стадо свине, което пасеше.

31 A nd the demons begged Him, If You drive us out, send us into the drove of hogs.

И бесовете Му се молеха: Ако ни изгониш, изпрати ни в стадото свине.

32 A nd He said to them, Begone! So they came out and went into the hogs, and behold, the whole drove rushed down the steep bank into the sea and died in the water.

Исус им каза: Идете. И те, като излязоха, отидоха в свинете; и, ето, цялото стадо се спусна надолу по стръмнината в езерото и загина във водата.

33 T he herdsmen fled and went into the town and reported everything, including what had happened to the men under the power of demons.

А свинарите побегнаха и като отидоха в града, разказаха всичко, включително и това, което беше станало с обладаните от бесове.

34 A nd behold, the whole town went out to meet Jesus; and as soon as they saw Him, they begged Him to depart from their locality.

И, ето, целият град излезе да посрещне Исус; и като Го видяха, примолиха Му се да си отиде от техните предели.