1 ¶ When he was come down from the mountain, many people followed him.
А когато Исус слезе от хълма, последваха Го големи множества.
2 A nd, behold, a leper came and worshipped him, saying, Lord, if thou art willing, thou art able to cleanse me.
И, ето, един прокажен дойде при Него, кланяше Му се и каза: Господи, ако искаш, можеш да ме очистиш.
3 A nd Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
Тогава Исус протегна ръка и се допря до него, и каза: Искам; бъди очистен. И начаса се очисти от проказата.
4 T hen Jesus said unto him, See thou tell no one; but go, show thyself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
А Исус му каза: Гледай да не кажеш това на никого; но за свидетелство на тях иди да се покажеш на свещеника и принеси дара, който Моисей е заповядал. Излекуване на слугата на стотника
5 ¶ And when Jesus was entering into Capernaum, a centurion came unto him, beseeching him,
А когато влезе в Капернаум, един стотник дойде при Него и Му се молеше:
6 a nd saying, Lord, my servant lies at home paralyzed, grievously tormented.
Господи, слугата ми лежи у дома парализиран и много се мъчи.
7 A nd Jesus said unto him, I will come and heal him.
Той му каза: Ще дойда и ще го изцеля.
8 T he centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou should come under my roof; but speak the word only, and my servant shall be healed.
Стотникът Му отговори: Господи, не съм достоен да влезеш под покрива ми; но кажи само една дума и слугата ми ще оздравее.
9 F or I also am a man under authority, having soldiers under me; and I say to this man, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my slave, Do this, and he does it.
Защото и аз съм подвластен човек и имам подчинени войници; и казвам на един: Иди!, и той отива; и на друг: Ела!, и той идва; а на слугата си: Направи това!, и той го прави.
10 W hen Jesus heard it, he marvelled and said to those that followed, Verily I say unto you that not even in Israel have I found such faith.
Исус, като чу това, почуди се и каза на онези, които вървяха след Него: Истина ви казвам, дори в Израел не съм намерил толкова вяра.
11 B ut I say unto you, That many shall come from the east and west and shall sit down at the table with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens.
Но ви казвам, че мнозина ще дойдат от изток и от запад и ще насядат с Авраам, Исаак и Яков в небесното царство;
12 B ut the sons of the kingdom shall be cast out into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
а синовете на царството ще бъдат изхвърлени в тъмнината отвън; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
13 T hen Jesus said unto the centurion, Go, and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in that same hour.
Тогава Исус каза на стотника: Иди си; както си повярвал, така нека ти бъде. И слугата оздравя в същия час. Излекуване на тъщата на Петър
14 ¶ And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying in bed and with fever.
И когато Исус дойде в къщата на Петър, видя, че тъща му лежеше болна от треска.
15 A nd he touched her hand, and the fever left her; and she arose and ministered unto them.
И се допря до ръката ѝ и треската я остави; и тя стана да Му прислужва.
16 W hen evening was come, they brought unto him many that were possessed with devils, and he cast out the spirits with the word and healed all that were sick
А когато се свечери, доведоха при Него мнозина, обладани от бесове; и Той изгони духовете с една дума и изцели всички болни;
17 t hat it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, He took our infirmities and bore our sicknesses.
за да се сбъдне изреченото чрез пророк Исая, който казва: "Той взе на Себе Си нашите немощи и болестите ни понесе."
18 ¶ Now when Jesus saw great multitudes about him, he commanded that they depart unto the other side.
И като видя Исус около Себе Си много народ, заповяда да минат отвъд езерото.
19 A nd a certain scribe came and said unto him, Master, I will follow thee wherever thou goest.
И дойде един книжник и Му каза: Учителю, ще вървя след Тебе, където и да идеш.
20 A nd Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests, but the Son of man has nowhere to lay his head.
Исус му отговори: Лисиците си имат леговища и небесните птици - гнезда; а Човешкият Син няма къде глава да подслони.
21 A nd another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
А друг от учениците Му каза: Господи, позволи ми първо да отида и погреба баща си.
22 B ut Jesus said unto him, Follow me, and let the dead bury their dead.
Но Исус му каза: Върви след Мен и остави мъртвите да погребват своите мъртъвци. Укротяване на бурята
23 ¶ And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
И когато влезе в една ладия, учениците Му влязоха след Него.
24 A nd, behold, there arose a great moving in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves; but he was asleep.
И, ето, в езерото се надигна голямо вълнение, толкова силно, че вълните заливаха ладията; а Той спеше.
25 A nd his disciples came to him and awoke him, saying, Lord, save us; we perish.
Тогава се приближиха, събудиха Го и казаха: Господи, спаси ни! Загиваме!
26 A nd he said unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then, awake, he rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
А Той им отвърна: Защо сте страхливи, маловерци? Тогава стана, смъмри ветровете и вълните и настана голяма тишина.
27 B ut the men marvelled, saying, What manner of man is this that even the winds and the sea obey him!
А човеците се чудеха и казваха: Какъв е Този, че и ветровете, и вълните Му се покоряват? Изгонване на бесове
28 ¶ And when he was come to the other side, into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with demons, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
И когато дойде на отсрещната страна, в Гадаринската земя, срещнаха Го двама, обладани от бесове, които излизаха от гробищата; те бяха тъй свирепи, че никой не можеше да мине през онзи път.
29 A nd, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? Art thou come here to torment us before the time?
И, ето, извикаха и казаха: Какво общо имаш с нас, Ти, Божий Сине? Нима си дошъл тук преди определеното време да ни мъчиш?
30 A nd there was a good way off from them a herd of many swine feeding.
А недалеч от тях имаше голямо стадо свине, което пасеше.
31 S o the demons besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
И бесовете Му се молеха: Ако ни изгониш, изпрати ни в стадото свине.
32 A nd he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine; and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea and perished in the waters.
Исус им каза: Идете. И те, като излязоха, отидоха в свинете; и, ето, цялото стадо се спусна надолу по стръмнината в езерото и загина във водата.
33 A nd those that fed them fled and went into the city and told everything and what was befallen to the ones possessed of the demons.
А свинарите побегнаха и като отидоха в града, разказаха всичко, включително и това, което беше станало с обладаните от бесове.
34 A nd, behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw him, they besought him that he would depart out of their borders.
И, ето, целият град излезе да посрещне Исус; и като Го видяха, примолиха Му се да си отиде от техните предели.