1 ¶ Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
А Авраам взе и друга жена на име Хетура.
2 A nd she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
Тя му роди Земран, Йоксан, Мадан, Медиам, Есвок и Шуах.
3 A nd Jokshan begat Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
И Йоксан роди Сава и Дедан; а синове на Дедан бяха Асурим, Латусиим и Лаомим.
4 A nd the sons of Midian: Ephah, Epher, Enoch, Abida, and Eldaah. All these were the sons of Keturah.
А синовете на Мадиам бяха Гефа, Ефер, Енох, Авида и Елдага; всички тези бяха потомци на Хетура.
5 A nd Abraham gave all that he had unto Isaac.
Но Авраам даде целия си имот на Исаак.
6 B ut unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
А на синовете на наложниците си Авраам даде подаръци и докато беше още жив, ги изпрати към изток, в източната земя, далеч от сина си Исаак. Смърт и погребение на Авраам
7 A nd these were the days of the years of Abraham’s life which he lived, one hundred seventy-five years.
Числото на годините на живота на Авраам, колкото живя, беше сто седемдесет и пет години.
8 T hen Abraham expired and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.
И Авраам издъхна, като умря в честита старост, стар и сит от дни; и се прибра при народа си.
9 A nd his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is in front of Mamre;
А синовете му Исаак и Исмаил го погребаха в пещерата Махпелах, в нивата на Ефрон, син на Саар, хета, която е срещу Мамврий,
10 t he field which Abraham purchased of the sons of Heth, there was Abraham buried, and Sarah his wife.
нивата, която Авраам купи от хетите; там беше погребан Авраам, също и жена му Сара.
11 ¶ And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
А след смъртта на Авраам Бог благослови сина му Исаак; а Исаак живееше при Вир-лахай-рои. Родословие на Исмаил
12 N ow these are the generations of Ishmael, son of Abraham, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, gave birth unto Abraham:
Ето потомството на Авраамовия син Исмаил, когото египтянката Агар, слугинята на Сара, роди на Авраам;
13 A nd these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their lineages: the firstborn of Ishmael, Nebajoth, and Kedar, Adbeel, Mibsam,
и ето имената на Исмаиловите синове, имената им според родовете им: Исмаиловият първороден - Навайот, после Кидар, Адвеил, Мавсам.
14 M ishma, Dumah, Massa,
Масма, Дума, Маса,
15 H adar, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
Адад, Тема, Етур, Нафис и Кедиа.
16 T hese are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns and by their palaces; twelve princes according to their families.
Тези са Исмаиловите синове, тези са имената им според колибите им и според оградените им села: дванадесет племеначалници според племената им.
17 A nd these are the years of the life of Ishmael, one hundred thirty-seven years; and Ishmael expired and died and was gathered unto his people.
И ето годините на Исмаиловия живот - сто тридесет и седем; и като издъхна, умря и се прибра при народа си.
18 A nd they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria; and he fell in the presence of all his brethren.
А потомците му се заселиха в земите от Евил до Сур, който е срещу Египет, като се отива към Асирия; Исмаил се засели независим от всичките си братя. Исаак и Яков (25: 19-36: 43) Раждането на Яков и Исав
19 ¶ And these are the generations of Isaac, son of Abraham. Abraham begat Isaac;
Ето и потомството на Авраамовия син Исаак; Авраам роди Исаак,
20 a nd Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel, the Aramean of Padanaram, the sister to Laban the Aramean.
а Исаак беше на четиридесет години, когато взе за жена Ревека, дъщеря на сириеца Ватуил от Падан-арам и сестра на сириеца Лаван.
21 A nd Isaac prayed unto the LORD for his wife because she was barren; and the LORD accepted him, and Rebekah his wife conceived.
И Исаак се молеше на Господа за жена си, защото беше бездетна; Господ го послуша и жена му Ревека зачена.
22 A nd the sons struggled together within her; and she said, If this is so, why should I live? And she went to enquire of the LORD.
А децата се блъскаха едно друго вътре в нея; и тя каза: Ако е така, защо да живея? И отиде да се допита до Господа.
23 A nd the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of peoples shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
А Господ ѝ каза: Два народа са в утробата ти и две племена ще се разделят от корема ти. Едното племе ще бъде по-силно от другото; и по-големият ще слугува на по-малкия.
24 A nd when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
И когато се изпълни времето ѝ да роди, ето, в утробата ѝ имаше близнаци.
25 A nd the first came out red, all over like a hairy garment; and they called his name Esau.
Първият излезе червен, цял космат, като кожена дреха; и го наименуваха Исав.
26 A nd afterwards his brother came out with Esau’s heel grasped in his hand; and his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them.
После излезе брат му, държейки с ръката си петата на Исав; затова бе наречен Яков. А Исаак беше на шестдесет години, когато тя ги роди.
27 A nd the boys grew, and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was an upright man, remaining in the tents.
И като пораснаха децата, Исав стана изкусен ловец, полски човек; а Яков беше тих човек и живееше в шатрите.
28 A nd Isaac loved Esau because he ate of his venison; but Rebekah loved Jacob.
Исаак обичаше Исав, защото ядеше от лова му; а Ревека обичаше Яков. Исав продава първородството си
29 ¶ And Jacob boiled pottage; and Esau came from the field, and he was faint;
Един ден Яков си вареше вариво, а Исав дойде от полето изнемощял;
30 a nd Esau said to Jacob, Give me to eat, I pray thee, of that red pottage; for I am faint. Therefore was his name called Edom.
и Исав каза на Яков: Я ми дай да ям от червеното, това червено вариво, защото съм изнемощял (затова той бе наречен Едом).
31 A nd Jacob said, Sell me this day thy birthright.
Яков отвърна: Най-напред ми продай първородството си.
32 A nd Esau said, Behold, I am at the point to die; and what profit shall this birthright do to me?
А Исав каза: Виж, аз съм на умиране; за какво ми е това първородство?
33 A nd Jacob said, Swear to me this day; and he swore unto him and he sold his birthright unto Jacob.
И Яков каза: Най-напред ми се закълни. И той му се закле и продаде първородството си на Яков.
34 T hen Jacob gave Esau of the bread and of the pottage of lentils; and he ate and drank, and rose up, and went away. Thus Esau despised his birthright.
Тогава Яков даде на Исав хляб и вариво от леща; и той яде и пи, и стана, и си отиде. Така Исав презря първородството си.