1 ¶ There is another evil which I have seen under the sun, and it is very common among men:
Има зло, което видях под слънцето, и то е тежко върху хората:
2 A man to whom God has given riches, wealth, and honour so that he lacks nothing for his soul of all that he desires, yet God does not give him power to eat of it, but the strangers eat it; this is vanity, and it is an evil disease.
човек, на когото Бог дава богатство, имот и почест, така че душата му не се лишава от нищо, което би пожелал, на когото, обаче, Бог не дава власт да яде от тях, а чужденецът ги яде. Това е суета и лоша болест.
3 I f a man begets a hundred sons and lives many years so that the days of his years are many, if his soul is not filled with good and also that he have no burial; I say that an aborted birth is better than he.
Ако човек роди сто сина и живее много години, така че броят на годините му да стане много, а душата му да не се насити с блага и още той не приема прилично погребение - казвам, че пометнатото е по-щастливо от него;
4 F or he came in vain and departs unto darkness, and his name shall be covered with darkness.
защото то е дошло в нищожество и отива в тъмнина, и името му се покрива с тъмнина;
5 E ven though he has not seen the sun nor known any thing; this one has more rest than the other.
при това то не е видяло слънцето и не е познало нищо. - По-добре е на него, отколкото на онзи.
6 F or though the other should live a thousand years twice and has not enjoyed good; both shall surely go to the same place.
Дори два пъти по хиляда години ако би живял някой и не види добро, не отиват ли те всички на едно място?
7 ¶ All the labour of man is for his mouth, and with all this the appetite is not filled.
Целият труд на човека е за устата му; душата обаче не се насища.
8 F or what has the wise more than the fool? what more has the poor that knows how to walk among the living?
Защото какво предимство има мъдрият над безумния? Или какво предимство има бедният, който умее как да се държи пред живите?
9 I t is better to enjoy the good that is present than the wandering of desire; this is also vanity and vexation of spirit.
По-добре е да гледаш нещо с очите си, отколкото да блуждаеш с желанието си. И това е суета и гонене на вятъра.
10 H e that is has been named already; and it is known that he is man and that he shall not be able to contend with him that is mightier than he.
Всяко нещо, което е съществувало, вече си е получило името; и е известно, че онзи, чието име е Човек, не може да се състезава с по-силния от него.
11 ¶ Certainly the many words multiply vanity, what more does man have?
Понеже има много неща, които умножават суетата, то каква полза за човека?
12 F or who knows what is good for man in this life, all the days of the life of his vanity which he causes to be as a shadow? for who shall teach the man what shall be after him under the sun?
Защото кой знае кое е добро за човека в живота, във всички дни на суетния му живот, който минава като сянка? Понеже кой ще извести на човека какво ще бъде след него под слънцето?