1 ¶ Let not your heart be troubled; ye believe in God, believe also in me.
Да не се смущава сърцето ви; вие вярвате в Бога, вярвайте и в Мене.
2 I n my Father’s house are many dwelling places; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
В дома на Моя Отец има много обиталища; ако не беше така, Аз щях да ви кажа, защото отивам да ви приготвя място.
3 A nd if I go and prepare a place for you, I will come again and take you unto myself; that where I am, there ye may be also.
И като отида и ви приготвя място, пак ще дойда и ще ви взема при Себе Си, така че където съм Аз, да бъдете и вие.
4 ¶ So that ye know where I go, and ye know the way.
И вие знаете къде отивам и пътя знаете.
5 T homas said unto him, Lord, we know not where thou goest; how, therefore, can we know the way?
Тома Му каза: Господи, не знаем къде отиваш; а как можем да знаем пътя?
6 J esus said unto him, I AM the way, the truth, and the life; no one comes unto the Father, but by me.
Исус му каза: Аз съм пътят и истината, и животът; никой не идва при Отца освен чрез Мен.
7 I f ye had known me, ye should have known my Father also; and from now on ye know him and have seen him.
Ако познавахте Мене, бихте познали и Моя Отец. Отсега нататък Го познавате и сте Го видели.
8 P hilip said unto him, Lord, show us the Father, and it will suffice us.
Филип Му каза: Господи, покажи ни Отца и това ни е достатъчно.
9 J esus said unto him, Have I been such a long time with you, and yet thou hast not known me, Philip? He that has seen me has seen the Father; and how sayest thou then, Show us the Father?
Исус му каза: Толкова време съм с вас и не си ли Ме познал, Филипе? Който е видял Мене, видял е Отца. Как така казваш: Покажи ми Отца?
10 B elievest thou not that I am in the Father and the Father in me? The words that I speak unto you I speak not of myself; but the Father that dwells in me, he does the works.
Не вярваш ли, че Аз съм в Отца и че Отец е в Мене? Думите, които Аз ви казвам, не ги говоря от Себе Си; но Отец, който пребъдва в Мене, върши Своите дела.
11 B elieve me that I am in the Father and the Father in me, or else believe me for the very works’ sake.
Вярвайте Ми, че Аз съм в Отца и че Отец е в Мен; или пък Ми вярвайте поради самите дела.
12 ¶ Verily, verily, I say unto you, He that believes in me, the works that I do he shall do also; and greater works than these shall he do because I go unto my Father.
Истина, истина ви казвам, който вярва в Мене, делата, които върша Аз, и той ще ги върши, и по-големи от тях ще върши; защото Аз отивам при Отца.
13 A nd whatsoever ye shall ask the Father in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
И каквото и да поискате в Мое име, ще го направя, за да се прослави Отец в Сина.
14 I f ye ask any thing in my name, I will do it.
Ако поискате нещо в Мое име, ще го направя. Обещание за изпращане на Святия Дух
15 ¶ If ye love me, keep my commandments;
Ако Ме обичате, ще пазите Моите заповеди.
16 a nd I will ask the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever,
И Аз ще поискам от Отца и Той ще ви даде друг Утешител, за да бъде с вас вовеки -
17 e ven the Spirit of truth, whom the world cannot receive because it does not see him, or know him; but ye know him, for he dwells with you and shall be in you.
Духа на истината, Когото светът не може да приеме, защото не Го вижда, нито Го познава. Вие Го познавате, защото Той пребъдва с вас и във вас ще бъде.
18 ¶ I will not leave you orphans; I will come to you.
Няма да ви оставя сираци; ще дойда при вас.
19 Y et a little while, and the world shall see me no more, but ye shall see me; because I live, ye shall live also.
Още малко и светът вече няма да Ме вижда, а вие Ме виждате. Понеже Аз живея, и вие ще живеете.
20 A t that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
В онзи ден ще познаете, че Аз съм в Своя Отец, и вие в Мен, и Аз във вас.
21 H e that has my commandments and keeps them, he it is that loves me; and he that loves me shall be loved of my Father, and I will love him and will manifest myself to him.
Който има Моите заповеди и ги пази, той Ме обича; а който Ме обича, ще бъде възлюбен от Моя Отец и Аз ще го възлюбя, и ще му се явя лично.
22 J udas, not Iscariot, said unto him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us and not unto the world?
Юда (не Искариотски) Му каза: Господи, защо ще се явиш на нас, а не на света?
23 J esus answered and said unto him, He who loves me will keep my words, and my Father will love him, and we will come unto him and dwell with him.
Исус му отговори: Ако Ме обича някой, ще пази учението Ми; и Отец Ми ще го възлюби и Ние ще дойдем при него, и ще направим обиталище у него.
24 H e that does not love me does not keep my words, and the word which ye have heard is not mine, but of the Father who sent me.
Който не Ме обича, не пази думите Ми. Учението, което слушате, не е Мое, а на Отца, Който Ме е изпратил.
25 ¶ I have spoken these things unto you, being yet present with you.
Тези неща ви казах, докато още съм с вас.
26 B ut the Comforter, which is the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things and bring to your remembrance all the things that I have said unto you.
А Утешителят, Святият Дух, Когото Отец ще изпрати в Мое име, Той ще ви научи на всичко и ще ви напомни всичко, което съм ви казал.
27 P eace I leave with you, my peace I give unto you; not as the world gives, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
Мир ви оставям. Моя мир ви давам. Аз не ви давам, както светът дава. Да не се смущава сърцето ви, нито да се бои.
28 ¶ Ye have heard how I said unto you, I go away and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice because I said, I go unto the Father; for my Father is greater than I.
Чухте, че ви казах: Отивам си и отново ще дойда при вас. Ако Ме обичахте, бихте се зарадвали за това, че отивам при Отца; защото Отец е по-голям от Мен.
29 A nd now I have told you before it comes to pass, that when it is come to pass, ye might believe.
И сега ви казах това, преди да е станало, така че когато стане, да повярвате.
30 H ereafter I will not talk much with you, for the prince of this world comes and has nothing in me.
Аз няма още много да говоря с вас, защото иде князът на този свят. Той няма нищо свое в Мене.
31 B ut that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go from here.
Но това става, за да познае светът, че Аз обичам Отца и че както Ми е заповядал Отец, така правя. Станете, да си отидем оттук.