1 ¶ Let not your heart be troubled; ye believe in God, believe also in me.
“Zemra juaj mos u trondittë; besoni në Perëndi dhe besoni edhe në mua!
2 I n my Father’s house are many dwelling places; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
Në shtëpinë e Atit tim ka shumë banesa; përndryshe do t’ju thoja. Unë po shkoj t’ju përgatis një vend.
3 A nd if I go and prepare a place for you, I will come again and take you unto myself; that where I am, there ye may be also.
Dhe kur të shkoj e t’ju përgatis vendin, do të kthehem dhe do t’ju marr pranë meje, që aty ku jam unë, të jeni edhe ju.
4 ¶ So that ye know where I go, and ye know the way.
Ju e dini se ku po shkoj dhe e njihni edhe udhën.”
5 T homas said unto him, Lord, we know not where thou goest; how, therefore, can we know the way?
Thomai i tha: “Zot, ne nuk e dimë se ku po shkon; pra, si mund ta njohim udhën?”
6 J esus said unto him, I AM the way, the truth, and the life; no one comes unto the Father, but by me.
Jezusi i tha: “Unë jam udha, e vërteta dhe jeta; askush nuk vjen tek Ati përveçse nëpërmjet meje.
7 I f ye had known me, ye should have known my Father also; and from now on ye know him and have seen him.
Po të më kishit njohur, do të kishit njohur edhe Atin tim; qysh tani e njihni dhe e keni parë.”
8 P hilip said unto him, Lord, show us the Father, and it will suffice us.
Filipi i tha: “Zot, na e trego Atin, dhe na mjafton.”
9 J esus said unto him, Have I been such a long time with you, and yet thou hast not known me, Philip? He that has seen me has seen the Father; and how sayest thou then, Show us the Father?
Jezusi i tha: “Ka kaq kohë që unë jam me ju dhe ti nuk më ke njohur akoma, o Filip? Kush më ka parë mua, ka parë Atin; Si vallë po thua: "Na e trego Atin?".
10 B elievest thou not that I am in the Father and the Father in me? The words that I speak unto you I speak not of myself; but the Father that dwells in me, he does the works.
A nuk beson se unë jam në Atin dhe se Ati është në mua? Fjalët që po ju them, nuk i them nga vetja. Ati që qëndron në mua, është ai që i bën veprat.
11 B elieve me that I am in the Father and the Father in me, or else believe me for the very works’ sake.
Më besoni se unë jam në Atin dhe se Ati është në mua; në mos, më besoni për shkak të vet veprave.
12 ¶ Verily, verily, I say unto you, He that believes in me, the works that I do he shall do also; and greater works than these shall he do because I go unto my Father.
Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: kush beson në mua do të bëjë edhe ai veprat që bëj unë; madje do të bëjë edhe më të mëdha se këto, sepse unë po shkoj tek Ati.
13 A nd whatsoever ye shall ask the Father in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
Dhe çfarëdo të kërkoni në emrin tim, do ta bëj, që Ati të përlëvdohet në Birin.
14 I f ye ask any thing in my name, I will do it.
Në qoftë se do të kërkoni diçka në emrin tim, unë do ta bëj.”
15 ¶ If ye love me, keep my commandments;
“Nëse më doni, zbatoni urdhërimet e mia.
16 a nd I will ask the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever,
Dhe unë do t’i lutem Atit dhe ai do t’ju japë një Ngushëllues tjetër, që do të qëndrojë përgjithmonë me ju,
17 e ven the Spirit of truth, whom the world cannot receive because it does not see him, or know him; but ye know him, for he dwells with you and shall be in you.
Frymën e së Vërtetës, që bota nuk mund ta marrë, sepse nuk e sheh dhe nuk e njeh; por ju e njihni, sepse qëndron me ju dhe do të jetë në ju.
18 ¶ I will not leave you orphans; I will come to you.
Nuk do t’ju lë bonjakë, do të kthehem te ju.
19 Y et a little while, and the world shall see me no more, but ye shall see me; because I live, ye shall live also.
Edhe pak kohë dhe bota nuk do të më shohë më, por ju do të më shihni; sepse unë jetoj, edhe ju do të jetoni.
20 A t that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
Atë ditë do të mësoni se unë jam në Atin tim, dhe se ju jeni në mua dhe unë në ju.
21 H e that has my commandments and keeps them, he it is that loves me; and he that loves me shall be loved of my Father, and I will love him and will manifest myself to him.
Kush ka urdhërimet e mia dhe i zbaton, është ai që më do; dhe kush më do mua, Ati im do ta dojë; dhe unë do ta dua dhe do t’i dëftehem atij.”
22 J udas, not Iscariot, said unto him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us and not unto the world?
Juda, jo Iskarioti, i tha: “Zot, si vallë do të na dëftehesh neve dhe jo botës?.”
23 J esus answered and said unto him, He who loves me will keep my words, and my Father will love him, and we will come unto him and dwell with him.
Jezusi u përgjigj dhe i tha: “Nëse ndokush më do, do ta zbatojë fjalën time; edhe Ati im do ta dojë dhe ne do të vijmë tek ai dhe do të bëjmë banesën tek ai.
24 H e that does not love me does not keep my words, and the word which ye have heard is not mine, but of the Father who sent me.
Kush nuk më do, nuk i zbaton fjalët e mia; dhe fjala që po dëgjoni nuk është imja, por e Atit që më ka dërguar.
25 ¶ I have spoken these things unto you, being yet present with you.
Ju kam thënë këto gjëra, ndërkaq jam me ju;
26 B ut the Comforter, which is the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things and bring to your remembrance all the things that I have said unto you.
por Ngushëlluesi, Fryma e Shenjtë, që Ati do ta dërgojë në emrin tim, do t’ju mësojë çdo gjë dhe do t’ju kujtojë të gjitha këto që ju thashë.
27 P eace I leave with you, my peace I give unto you; not as the world gives, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
Unë po ju lë paqen, po ju jap paqen time: unë po jua jap, po jo si e jep bota; zemra juaj mos u trondittë dhe mos u frikësoftë.
28 ¶ Ye have heard how I said unto you, I go away and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice because I said, I go unto the Father; for my Father is greater than I.
Ju keni dëgjuar që ju thashë: "Unë po shkoj dhe do të kthehem te ju". Po të më donit, do të gëzoheshit sepse unë thashë: "Po shkoj tek Ati"; sepse Ati është më i madh se unë.
29 A nd now I have told you before it comes to pass, that when it is come to pass, ye might believe.
Dhe jua kam thënë tani, para se të ndodhë, që, kur të ndodhë, të besoni.
30 H ereafter I will not talk much with you, for the prince of this world comes and has nothing in me.
Nuk do të flas më gjatë me ju, sepse po vjen princi i kësaj bote dhe ai nuk ka asgjë në mua;
31 B ut that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go from here.
por kjo ndodh që bota ta njohë se unë e dua Atin dhe se bëj ashtu siç Ati më ka urdhëruar. Çohuni, ikim prej këndej!.”