Romans 5 ~ Romakëve 5

picture

1 Justified therefore by faith, we have peace with God through our Lord Jesus, the Christ,

Të shfajësuar, pra, me anë të besimit, kemi paqe me Perëndinë nëpërmjet Jezu Krishtit, Zotit tonë,

2 b y whom we also have access by faith into this grace in which we stand and glory in hope of the glory of the sons of God.

me anë të të cilit edhe patëm, nëpërmjet besimit, hyrjen në këtë hir në të cilin qëndrojmë të patundur dhe mburremi në shpresën e lavdisë së Perëndisë.

3 A nd not only this, but we even glory in the tribulations, knowing that the tribulation works patience;

Dhe jo vetëm kaq, por mburremi edhe në shtrëngimet, duke ditur që shtrëngimi prodhon këmbënguljen,

4 a nd patience, experience; and experience, hope;

këmbëngulja përvojën dhe përvoja shpresën.

5 a nd the hope shall not be ashamed, because the love of God is poured out in our hearts by the Holy Spirit which is given unto us.

Por shpresa nuk turpëron, sepse dashuria e Perëndisë është derdhur në zemrat tona me anë të Frymës së Shenjtë që na është dhënë.

6 For the Christ, when we were yet weak, in his time died for the ungodly.

Sepse, ndërsa ishin akoma pa forcë, Krishti vdiq në kohën e tij për të paudhët.

7 F or scarcely for a righteous man will one die, yet peradventure for a good man some would even dare to die.

Vështirë në fakt se vdes dikush për një të drejtë; mbase ndonjë do të guxonte të vdiste për një njeri të mirë.

8 B ut God increased the price of his charity toward us in that while we were yet sinners the Christ died for us.

Por Perëndia e tregon dashurinë e tij ndaj nesh në atë që, kur ende ishim mëkatarë, Krishti vdiq për ne.

9 T hen much more now justified in his blood, we shall be saved from wrath by him.

Shumë më tepër, pra, duke qenë tani të shfajësuar në gjakun e tij, do të shpëtojmë nga zemërimi me anë të tij.

10 F or if, when we were enemies, we were reconciled with God by the death of his Son, much more, now reconciled, we shall be saved by his life.

Në fakt, ndërsa ishim armiq, u pajtuam me Perëndinë nëpërmjet vdekjes së Birit të tij, akoma më shumë tani, që jemi pajtuar, do të shpëtohemi nëpërmjet jetës së tij.

11 A nd not only this, but we even glory in God through our Lord Jesus, the Christ, by whom we have now received the reconciliation.

E jo vetëm kaq, por edhe mburremi në Perëndinë, nëpërmjet Zotit tonë Jezu Krisht, me anë të të cilit tani kemi marrë pajtimin.

12 T herefore, in the manner which sin entered into the world by one man, and because of sin, death; and so death passed upon all men in the one in whom all sinned.

Prandaj, ashtu si me anë të një njeriu të vetëm mëkati hyri në botë dhe me anë të mëkatit vdekja, po ashtu vdekja u shtri tek të gjithë njerëzit, sepse të gjithë mëkatuan;

13 F or until the law, sin was in the world; but the sin was not imputed, there being no law.

sepse, derisa u shpall ligji, mëkati ekzistonte në botë; por mëkati nuk numërohet nëse nuk ka ligj;

14 N evertheless death reigned from Adam to Moses, even in those that did not sin after the manner of the rebellion of Adam, who is a figure of him that was to come.

por vdekja mbretëroi nga Adami deri te Moisiu edhe mbi ata që nuk kishin mëkatuar me një shkelje të ngjashme nga ajo e Adamit, që është figura e atij që duhej të vinte.

15 B ut not as the offense, so also is the gift. For if through the offense of that one many died, much more the grace of God and the gift by the grace of one man, Jesus the Christ, has abounded unto many.

Mirëpo hiri nuk është si shkelja; nëse në fakt për shkak të shkeljes së një njeriu të vetëm vdiqën shumë, shumë më tepër hiri i Perëndisë dhe dhurata me anë të hirit e një njeriu, Jezu Krishtit, i teproi për shumë të tjerë.

16 N or was it in the same manner as by one sin, likewise also the gift; for the judgment truly came of one sin unto condemnation, but grace came of many offenses unto justification.

Sa për dhuntinë, nuk ndodhi si për atë një që mëkatoi, sepse gjykimi prodhoi dënimin nga një shkelje e vetme, por hiri prodhoi shfajësimin nga shumë shkelje.

17 F or if by one offense, death reigned because of one man; much more those who receive the abundance of grace and of gifts and of righteousness shall reign in life by one, Jesus the Christ.

Në fakt, në qoftë se prej shkeljes së këtij njërit vetëm vdekja mbretëroi për shkak të atij njërit, akoma më shumë ata që marrin bollëkun e hirit dhe të dhuratës se drejtësisë do të mbretërojnë në jetë me anë të atij njërit, që është Jezu Krishtit.

18 T herefore, in the same manner that by the iniquity of one guilt came upon all men unto condemnation, even so by the righteousness of one, grace came upon all men unto justification of life.

Prandaj, ashtu si për një shkelje të vetme dënimi u shtri mbi të gjithë njerëzit, ashtu edhe me një akt të vetëm drejtësie, hiri u shtri mbi gjithë njerëzit për shfajësimin e jetës.

19 F or as by one man’s disobedience, many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.

Në fakt, ashtu si nga mosbindja e një njeriu të vetëm të shumtët u bënë mëkatarë, ashtu edhe nga bindja e një të vetmi të shumtët do të bëhen të drejtë.

20 M oreover the law entered that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound,

Por ligj i ndërhyri me qëllim që shkelja të teprohej; por aty ku mëkati është i tepruar, hiri është akoma më i tepërt,

21 s o that in the same manner as sin has reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus, the Christ, our Lord.

me qëllim që ashtu si mëkati ka mbretëruar te vdekja, ashtu edhe hiri të mbretërojë me anë të drejtësisë në jetën e përjetshme nëpërmjet Jezu Krishtit, Zotit tonë.