1 ¶ The word of the LORD came again unto me, saying,
Fjala e Zotit m’u drejtua, duke më thënë:
2 S on of man, there were two women, the daughters of one mother:
"Bir njeriu, na ishin dy gra, bija të së njëjtës nënë,
3 A nd they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth; there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity.
që u kurvëruan në Egjipt. U kurvëruan në rininë e tyre; aty u shtërnguan gjitë e tyre dhe atje u shtërngua gjiri i tyre virgjëror.
4 A nd the names of them were Aholah the elder and Aholibah her sister; they were mine, and they bore sons and daughters. Thus were their names: Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah.
Emrat e tyre janë: Oholahu më e madhja dhe Oholibahu e motra. Ato ishin të miat dhe lindën bij dhe bija. Emrat e tyre janë: Oholahu është Samaria, Oholibahu është Jeruzalemi.
5 A nd Aholah played the harlot when she was mine; and she fell in love with her lovers, the Assyrians her neighbours,
Ndonse ishte imja, Oholahu u kurvërua dhe mori zjarr për dashnorët e saj, Asirët që ishin fqinj të saj,
6 w hich were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
të veshur me purpur, qeveritarë dhe princa, të gjithë të rinj tërheqës, kalorës të hipur mbi kuaj.
7 T hus she committed her whoredoms with them, with all those that were the chosen men of Assyria, and with all whom she fell in love; with all their idols she defiled herself.
Ajo u kurvërua me ta, me gjithë njerëzit më të mirë të Asirisë, dhe u ndot me të gjithë ata për të cilët ndez, bashkë me gjithë idhujt e tyre.
8 N either did she leave her whoredoms of Egypt; for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity and poured their whoredom upon her.
Nuk braktisi kurvërimet e Egjiptit, kur kish rënë me të gjatë rinisë së saj, kishin shtërnguar gjirin e saj të virgjër dhe kishin derdhur mbi të kurvërimet e tyre.
9 T herefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, of whom she fell in love.
Prandaj e braktisa në dorë të dashnorëve të saj, në dorë të bijve të Asirisë, për të cilët kishte marrë zjarr.
10 T hese uncovered her nakedness; they took her sons and her daughters and slew her with the sword: and she became famous among women, for they had executed judgments upon her.
Ata zbuluan lakuriqësinë e saj, morën bijtë e saj dhe bijat e saj dhe i vranë me shpatë. Asaj i doli nami midis grave dhe zbatuan kundër saj ndëshkimin.
11 ¶ And when her sister Aholibah saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms.
Motra e saj Oholibahu e pa këtë, por në dashurinë e saj u bë edhe më e korruptuar nga ajo dhe kurvërimet e saj qenë më të këqija nga ato të së motrës.
12 S he fell in love with the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed to perfection, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
U ndez për bijtë e Asirisë, fqinj të saj, qeveritarë dhe princa të veshur në mënyrë të shkëlqyer, kalorës të hipur mbi kuaj, të tërë të rinj tërheqës.
13 T hen I saw that she was defiled, that they both took the same way
Unë pashë që ishte molepsur, që të dyja ndiqnin po atë rrugë.
14 a nd that she increased her whoredoms, for when she saw men painted upon the wall, the images of the Chaldeans painted in colour,
Por ajo i shtoi kurvërimet e saj; pa burra të pikturuar mbi mur, figura të Kaldeasve të pikturuara në të kuq,
15 g irded with girdles upon their loins, and mitres painted upon their heads, all of them looking like princes, after the manner of the men of Babylon, born in the land of the Chaldeans,
me breza rreth ijëve, me çallma të mëdha në kokë, të gjithë me pamje krerësh, të ngjashëm me bijtë e Babilonisë në Kalde, tokë e tyre e lindjes.
16 s he fell in love with them as soon as she saw them with her eyes and sent messengers unto them into Chaldea.
Sa i pa, ajo u ndez për ta dhe u dërgoi lajmëtarë në Kalde.
17 A nd the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom and she was polluted with them, and her soul was disjointed from them.
Atëherë bijtë e Babilonisë erdhën tek ajo në shtratin e dashurive dhe e molepsën me kurvërimet e tyre. Ajo u moleps me ta, por pastaj u largua prej tyre.
18 S o she uncovered her whoredoms, and uncovered her nakedness; then my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister.
Ajo i nxori sheshit kurvërimet e saj dhe nxori sheshit turpin e saj; prandaj unë u largova nga ajo, ashtu siç isha larguar nga e motra.
19 Y et she multiplied her whoredoms in calling to remembrance the days of her youth, in which she had played the harlot in the land of Egypt.
Megjithatë ajo i shumoi kurvërimet e saj, duke kujtuar ditët e rinisë së saj, kur ishte kurvëruar në vendin e Egjiptit.
20 F or she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses and whose issue is like the issue of horses.
Mori zjarr për dashnorët e saj, mishi i të cilëve është si mishi i gomarëve dhe rrjedhja e të cilëve është si rrjedhja e kuajve.
21 T hus thou didst call to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the breasts of thy youth.
Kështu ti kujtove shthurjen e rinisë sate, kur Egjiptasit shtrëngonin gjirin tënd për shkak të gjive të tu rinorë.
22 ¶ Therefore, O Aholibah, thus hath the Lord GOD said: Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy desire is alienated, and I will bring them against thee on every side:
Prandaj, Oholibahu, kështu thotë Zoti, Zoti: Ja, unë do të nxis kundër teje dashnorët e tu, prej të cilëve je larguar dhe do t’i sjell kundër teje nga të gjitha anët:
23 t he Babylonians, and all the Chaldeans, rulers, and princes, and captains, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men; all of them captains and rulers, great lords and renowned; all of them riding upon horses.
bijtë e Babilonisë dhe gjithë Kaldeasit, ata të Pekodit, Shoas dhe Koas, tërë bijtë e Asirisë bashkë me ta, tërë të rinjtë tërheqës, qeveritarët dhe princat, kapitenët dhe njerëzit e famshëm, të gjithë të hipur mbi kuaj.
24 A nd they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with a multitude of peoples, which shall set against thee buckler and shield and helmet round about, and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their laws.
Ata do të vijnë kundër teje me armë, qerre dhe rrota si dhe me një shumicë popujsh; do të vendosin rreth e qark teje mburoja të vogla dhe të mëdha dhe përkrenare. Do t’u jap atyre gjykimin e tyre dhe ata do të gjykojnë sipas ligjeve të tyre.
25 A nd I will set my jealousy against thee, and they shall deal with thee in furor; they shall take away thy nose and thine ears; and what is left shall fall by the sword; they shall take thy sons and thy daughters; and thy remnant shall be devoured by the fire.
Do të drejtoj xhelozinë time kundër teje, dhe ata do të të trajtojnë me tërbim; do të të heqin hundën dhe veshët, dhe mbeturinat e tua do të bien nga shpata; do të marrin bijtë e tu dhe bijat e tua dhe mbeturinat e tua do të gllabërohen nga zjarri.
26 T hey shall also strip thee out of thy clothes and take away the vessels of thy glory.
Do të të zhveshin nga rrobat e tua dhe do të të marrin xhevahiret e tu të bukur.
27 T hus will I make thy lewdness to cease from thee and thy whoredom of the land of Egypt, so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
Kështu do të marrin fund shthurja jote dhe kurvërimi yt që nisën në vendin e Egjiptit; nuk do t’i ngresh më sytë drejt tyre dhe nuk do ta kujtosh më Egjiptin".
28 F or thus hath the Lord GOD said: Behold, I deliver thee into the hand of those whom thou hatest, into the hand of those from whom thy soul is alienated:
Sepse kështu thotë Zoti, Zoti: "Ja, unë po të jap në duart e atyre që ti urren, në duart e atyre prej të cilëve je larguar.
29 A nd they shall deal with thee hatefully and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be uncovered, both thy lewdness and thy whoredoms.
Do të të trajtojnë me urrejtje, do të të marrin tërë frytin e punës sate dhe do të të lënë lakuriqe dhe nevojtare. Do të dalë në shesh poshtërsia e kurvërimeve të tua, po, shthurja e kurvërimeve të tua.
30 I will do these things unto thee because thou hast gone a whoring after the Gentiles and because thou art polluted with their idols.
Këto gjëra do t’i bëjnë sepse je kurvëruar duke u shkuar pas kombeve, sepse je ndotur me idhujt e tyre.
31 T hou hast walked in the way of thy sister; therefore I will put her cup into thine hand.
Ti ke ecur në rrugën e motrës sate, prandaj do të të vë në dorë po atë kupë".
32 T hus hath the Lord GOD said: Thou shalt drink of thy sister’s cup deep and large; the Gentiles shall laugh thee to scorn and hold thee in derision; it contains much.
Kështu thotë Zoti, Zoti: "Ti do të pish kupën e motrës sate, të thellë dhe të gjërë; do të të përqeshin dhe të të tallin, sepse kupa nxë shumë.
33 T hou shalt be filled with drunkenness and with pain because of the cup of astonishment and desolation, because of the cup of thy sister Samaria.
Do të jesh plot me dehje dhe me dhembje, do të jetë, kupa e dëshpërimit dhe shkretimit, kupa e motrës sate Samaria.
34 T hou shalt even drink it and finish it, and thou shalt break its shards and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, said the Lord GOD.
Ti do ta pish, ti do ta shkullosh, do ta bësh copë e çikë dhe do të çash gjirin tënd; sepse unë fola," thotë Zoti, Zoti.
35 T herefore thus hath the Lord GOD said: Because thou hast forgotten me and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.
Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: "Duke qenë se më ke harruar dhe më ke hedhur prapa krahëve, do të vuash edhe ti dënimin për shthurjen tënde dhe për kurvërimet e tua".
36 ¶ And The LORD said unto me: Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah and declare unto them their abominations?
Pastaj Zoti më tha: "Bir njeriu, nuk do t’i gjykosh ti Oholahun dhe Oholibahun? Shpallju, pra, veprimet e tyre të neveritshme.
37 F or they have committed adultery, and blood is on their hands, and with their idols they have committed adultery and have even caused their sons, whom they bore unto me, to pass for them through the fire, to devour them.
Në fakt kanë kryer shkelje kurore, kanë gjak mbi duart e tyre, kanë kryer shkelje kurore me idhujt e tyre, madje i kanë kaluar nëpër zjarr që të gllabërohen, bijtë e tyre që më kishin lindur.
38 M oreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day and have profaned my sabbaths.
Edhe këtë më kanë bërë: po atë ditë kanë ndotur shenjtëroren time dhe kanë përdhosur të shtunat e mia.
39 F or when they had slain their sons unto their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, behold, thus have they done in the midst of my house.
Mbasi ua flijuan bijtë e vet idhujve të tyre, po atë ditë erdhën në shenjtëroren time për ta përdhosur; ja çfarë kanë bërë në mes të tempullit tim.
40 A nd furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, behold, they came for the love of whom thou didst wash thyself, paint thy eyes, and deck thyself with ornaments,
Përveç kësaj dërguan të thërrasin njerëz nga vende të largëta, të cilëve u dërguan lajmëtarë; dhe ja, ata erdhën. Për ta u lave, i ngjeve sytë dhe u veshe me rroba të zbukuruara me stoli të shkëlqyera.
41 a nd sit upon a stately bed, and a table prepared before it, upon which thou hast set my incense and my oil.
U shtrive mbi një shtrat madhështor para të cilit ishte shtruar një tryezë dhe mbi këtë vure tejmanin tim dhe vajin tim.
42 A nd in her was heard a voice of a multitude at a feast; and with the men of renown were brought the Sabeans from the wilderness to multiply the men, and they put bracelets upon their hands and crowns of glory upon their heads.
Rreth saj ishte zhurma e një morie njerëzish të shkujdesur; së bashku me turmën suallën edhe të dehur nga shkretëtira, që vunë byzylykë në kyçet e dorës dhe kurora të mrekullueshme mbi kokat e tyre.
43 T hen said I unto her that was old in adulteries, Now shalt thy whoredoms come to an end, and she with them;
Pastaj thashë për atë që kishte një përvojë të madhe në shkeljet e kurorës: "A do të kryejnë tashti kurvërime me të, dhe ajo me ata?".
44 f or they have come to her, as those who come to a woman that plays the harlot, so they went in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women.
Pastaj ata hynë tek ajo siç i hyhet një prostitute; kështu hynë tek Oholahu dhe Oholibahu, gra të shthurura.
45 T herefore righteous men shall judge them by the law of adulteresses and after the law of women that shed blood because they are adulteresses, and blood is on their hands.
Por njerëz të drejtë do t’i gjykojnë ashtu si gjykohen shkelëset e kurorës, ashtu si gjykohen gratë që derdhin gjak, sepse janë shkelëse të kurorës dhe kanë gjak mbi duart e tyre".
46 F or thus hath the Lord GOD said: I will bring up a company upon them and will give them to be removed and spoiled.
Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: "Bëj që të dalë kundër tyre një turmë dhe lëri në mëshirë të tmerrit dhe të plaçkitjes.
47 A nd the company shall stone them with stones and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters and burn up their houses with fire.
Ajo turmë do t’i qëllojë me gurë për vdekje, do t’i bëjë copë-copë me shpatën e saj; do të vrasë bijtë dhe bijat e tyre dhe do t’u vërë flakën shtëpive të tyre.
48 T hus will I cause the lust to cease out of the land that all women may be taught not to do after your lewdness.
Do t’i japë fund shthurjes morale në vend, dhe të gjitha gratë do të mësohen të mos kryejnë më shthurjet tuaja morale.
49 A nd they shall recompense your lust upon you, and ye shall bear the sins of your idols; and ye shall know that I am the Lord GOD.
Do të bëjnë që të bjerë mbi ju shthurja juaj morale dhe do ta vuani kështu dënimin e mëkateve me gjithë idhujt tuaj. Atëherë do të pranoni që unë jam Zoti, Zoti".