John 9 ~ Gjoni 9

picture

1 And as Jesus passed by, he saw a man who was blind from his birth.

Kur po kalonte, pa një njeri që ishte i verbër që nga lindja.

2 A nd his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?

Dhe dishepujt e tij e pyetën duke thënë: “Mësues, kush ka mëkatuar, ai apo prindërit e tij, që ai ka lindur i verbër?.”

3 J esus answered, Neither has this man sinned nor his parents, but that the works of God should be made manifest in him.

Jezusi u përgjigj: “As ai, as prindërit e tij s’kanë mëkatuar, por kjo ndodhi që tek ai të dëftohen veprat e Perëndisë.

4 I t is expedient that I do the works of him that sent me while it is day; the night comes, when no one can work.

Unë duhet t’i kryej veprat e atij që më ka dërguar sa është ditë; vjen nata kur askush nuk mund të veprojë.

5 A s long as I am in the world, I am the light of the world.

Derisa jam në botë, unë jam drita e botës.”

6 W hen he had thus spoken, he spat on the ground and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay

Pasi kishte thënë këto gjëra, pështyu përdhe, bëri baltë me pështymë dhe leu sytë e të verbrit me të.

7 a nd said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). Then he went and washed and came back seeing.

Pastaj i tha: “Shko, lahu në pellgun e Siloamit” (që do të thotë: dërguar); dhe ai shkoi atje, u la dhe u kthye duke parë.

8 The neighbours, therefore, and those who before had seen him that he was blind said, Is not this he that sat and begged?

Atëherë fqinjtë dhe ata që më parë e kishin parë të verbër, thanë: “A s’është ky ai që rrinte ulur dhe lypte?.”

9 S ome said, This is he; others said, He is like him; but he said, I am he.

Disa thoshnin: “Ai është.” Të tjerë: “I përngjan atij.” Dhe ai thoshte: “Unë jam.”

10 T hen they said unto him, How were thine eyes opened?

I thanë pra: “Si të janë hapur sytë?.”

11 H e answered and said, A man that is called Jesus made clay and anointed my eyes and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash; and I went and washed, and I received sight.

Ai u përgjigj dhe tha: “Një njeri, që quhet Jezus, ka bërë baltë, m’i leu sytë dhe më tha: "Shko te pellgu i Siloamit dhe lahu". Dhe unë shkova atje, u lava dhe m’u kthye drita e syve.”

12 T hen said they unto him, Where is he? He said, I know not.

Dhe ata i thanë: “Ku është ai?.” Ai u përgjigj: “Nuk e di.”

13 They brought to the Pharisees him that beforehand had been blind.

Atëherë ata e çuan te farisenjtë atë që më parë kishte qenë i verbër.

14 A nd it was the sabbath day when Jesus had made the clay and had opened his eyes.

Dhe ishte e shtunë kur Jezusi bëri baltën dhe ia hapi sytë.

15 T hen again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon my eyes, and I washed and do see.

Edhe farisenjtë, pra, e pyesnin përsëri si e fitoi dritën e syve. Dhe ai u tha atyre: “Më vuri baltë mbi sy, u lava dhe shoh.”

16 T herefore some of the Pharisees said, This man is not of God because he does not keep the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them.

Atëherë disa farisenj thanë: “Ky njeri nuk është nga Perëndia, sepse nuk e respekton të shtunën!.” Të tjerë thoshnin: “Si mund të kryejë shenja të tilla një njeri mëkatar?.” Dhe kishte përçarje midis tyre.

17 T hey said unto the blind man again, What sayest thou of him, that has opened thine eyes? He said, He is a prophet.

E pyetën, pra, përsëri të verbrin: “Po ti, ç’thua për atë për faktin që t’i ka hapur sytë?.” Ai tha: “Éshtë një profet.”

18 B ut the Jews did not believe concerning him that he had been blind and received his sight until they called the parents of him that had received his sight.

Por Judenjtë nuk besuan se ai kishte qenë i verbër dhe se kishte fituar dritën e syve, derisa thirrën prindërit e atij që kishte fituar dritën e syve.

19 A nd they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then does he now see?

Dhe i pyetën ata: “A është ky djali juaj, për të cilin ju thoni se ka lindur i verbër? Vallë si sheh tani?.”

20 H is parents answered them and said, We know that this is our son and that he was born blind;

Prindërit e tij, duke u përgjigjur atyre, thanë: “E dimë se ky është djali ynë dhe se ka lindur i verbër,

21 b ut by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not; he is of age, ask him; he shall speak for himself.

por ne nuk dimë se si sheh tani ose se kush ia ka hapur sytë; pyeteni atë; ai moshë ka, do t’ju flasë për veten e vet.”

22 T hese words spoke his parents because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone did confess that he was the Christ, he should be put out of the synagogue.

Këto thanë prindërit e tij, sepse kishin frikë nga Judenjtë; sepse Judenjtë kishin vendosur që, nëse dikush do ta rrëfente Jezusin si Krishti, do të përjashtohej nga sinagoga.

23 T herefore his parents said, He is of age, ask him.

Prandaj prindërit e tij thanë: “Moshë ka, pyeteni atë.”

24 T hen they called again the man that had been blind and said unto him, Give glory to God; we know that this man is a sinner.

Atëherë ata e thirrën përsëri njeriun që kishte qenë i verbër dhe i thanë: “Jepi lavdi Perëndisë; ne e dimë se ai njeri është mëkatar.”

25 H e answered and said, Whether he is a sinner or not, I do not know; one thing I know, that having been blind, now I see.

Ai atëherë u përgjigj dhe tha: “Në është mëkatar, nuk e di, por di një gjë, që isha i verbër dhe tani shoh.”

26 T hen said they to him again, What did he do to thee? How did he open thine eyes?

E pyetën përsëri: “Ç’të bëri? Si t’i ka hapur sytë?.”

27 H e answered them, I have told you already, and ye have heard; what more would ye hear? Do ye also desire to be his disciples?

Ai u përgjigj atyre: “Unë tashmë ua kam thënë dhe ju nuk keni dëgjuar; pse doni ta dëgjoni përsëri? Doni ndoshta të bëheni edhe ju dishepuj të tij?.”

28 T hen they reviled him and said, Be thou his disciple, but we are disciples of Moses.

Por ata e fyen dhe thanë: “Ti je dishepull i tij, por ne jemi dishepuj të Moisiut!

29 W e know that God spoke unto Moses; as for this fellow, we do not know where he is from.

Ne e dimë se Perëndia i foli Moisiut; sa për atë, nuk e dimë se nga është.”

30 T he man answered and said unto them, Indeed this is a marvellous thing that ye do not know where he is from, and yet he has opened my eyes.

Ai njeri u përgjigj dhe u tha atyre: “E pra, është e çuditshme që ju të mos dini nga është ai; megjithatë ai m’i hapi sytë!

31 N ow we know that God does not hear sinners, but if anyone should fear God and do his will, him he will hear.

Dhe ne e dimë se Perëndia nuk i dëgjon mëkatarët, por nëse dikush është i druajtshëm ndaj Perëndisë dhe bën vullnetin e tij, ai atë e dëgjon!

32 S ince the world began it has not been heard of that anyone opened the eyes of one that was born blind.

Që prej fillimit të botës nuk është dëgjuar që dikush t’ia ketë hapur sytë një të linduri të verbër.

33 I f this man were not of God, he could do nothing.

Po të mos ishte ky nga Perëndia, nuk do të mund të bënte asgjë.”

34 T hey answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.

Ata u përgjigjën dhe i thanë: “Ti ke lindur i tëri në mëkate e don të na mësosh?.” Dhe e nxorën jashtë.

35 Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said unto him, Dost thou believe in the Son of God?

Jezusi e mori vesh se e nxorën jashtë dhe, kur e gjeti, i tha: “A beson ti në Birin e Perëndisë?.”

36 H e answered and said, Who is he, Lord, that I might believe in him?

Ai u përgjigj dhe tha: “Kush është, Zot, që unë të besoj në të?.”

37 A nd Jesus said unto him, Thou hast seen him, and it is he that talks with thee.

Dhe Jezusi i tha: “Ti e ke parë; është pikërisht ai që po të flet.”

38 A nd he said, Lord, I believe. And he worshipped him.

Atëherë ai tha: “Unë besoj, o Zot”; dhe e adhuroi.

39 And Jesus said, For judgment I have come into this world, that those who do not see might see and that those who see might be blinded.

Pastaj Jezusi tha: “Unë kam ardhur në këtë botë për të bërë një gjyq, që ata që nuk shohin të shohin dhe ata që shohin të verbohen.”

40 A nd some of the Pharisees who were with him heard these words and said unto him, Are we blind also?

Disa nga farisenjtë që ishin me të i dëgjuan këto gjëra dhe i thanë: “Jemi të verbër edhe ne?.”

41 J esus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin; but now because ye say, We see, therefore your sin abides.

Jezusi u përgjigj atyre: “Po të ishit të verbër, nuk do të kishit asnjë mëkat; por tani thoni: "Ne shohim," prandaj mëkati juaj mbetet.”