Matthew 27 ~ Mateu 27

picture

1 When the morning was come, all the princes of the priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death,

Kur erdhi mëngjesi, të gjithë krerët e priftërinjve dhe pleqtë e popullit bënin këshill kundër Jezusit për ta vrarë.

2 a nd when they had bound him, they led him away and delivered him to Pontius Pilate the governor.

Dhe, mbasi e lidhën, e çuan dhe e dorëzuan në duart e Ponc Pilatit, guvernatorit.

3 T hen Judas, who had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented and returned the thirty pieces of silver to the princes of the priests and the elders,

Atëherë Juda, që e kishte tradhtuar, kur pa se e dënuan Jezusin, u pendua dhe ua ktheu krerëve të priftërinjve dhe pleqve të tridhjetë siklat prej argjendi,

4 s aying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? Thou shalt see to it.

duke thënë: “Mëkatova duke tradhtuar gjakun e pafaj.” Por ata thanë: “Po ne ç’na duhet? Punë për ty!.”

5 A nd casting down the pieces of silver in the temple, he departed and went and hanged himself.

Dhe ai, mbasi i hodhi siklat prej argjendi në tempull, u largua dhe shkoi e u var në litar.

6 A nd the princes of the priests taking the silver pieces, said, It is not lawful to put them into the treasury because it is the price of blood.

Por krerët e priftërinjve i mblodhën këta denarë dhe thanë: “Nuk është e ligjshme t’i vëmë në thesarin e tempullit, sepse është çmim gjaku.”

7 A nd they took counsel and bought with them the potter’s field to bury strangers in.

Dhe, mbasi bënin këshill, me këtë denar blenë arën e poçarit për varreza të të huajve.

8 T herefore that field was called, The field of blood, unto this day.

Prandaj këtë arë e quajtën deri ditën e sotme: "Ara e gjakut".

9 T hen was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the sons of Israel did value,

Atëherë u përmbush ç’ishte thënë nga profeti Jeremia që thotë: “Dhe i morën të tridhjetë monedhat prej argjendi, çmimin e atij që e çmuan, siç kishin çmuar bijtë e Izraelit;

10 a nd gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.

dhe i shpenzuan për arën e poçarit, ashtu si më urdhëroi Zoti.”

11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.

Dhe Jezusi qëndroi para guvernatorit; dhe qeveritari e pyeti duke thënë: “A je ti mbreti i Judenjve?.” Dhe Jezusi i tha: “Ti po thua!.”

12 A nd being accused by the princes of the priests and the elders, he answered nothing.

Pastaj krerët e priftërinjve dhe pleqtë e akuzuan, por ai nuk u përgjigjej fare.

13 T hen Pilate said unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?

Atëherë Pilati i tha: “A nuk po dëgjon sa gjëra po dëshmojnë kundër teje?.”

14 A nd he did not answer him even a word; insomuch that the governor marvelled greatly.

Por ai nuk iu përgjigj në asnjë fjalë, kështu që guvernatori u çudit shumë.

15 N ow at that feast the governor was accustomed to release unto the people a prisoner, whoever they desired.

Tani me rastin e festave guvernatori e kishte zakon t’i lironte popullit një të burgosur, atë që populli kërkonte.

16 A nd they had then a notable prisoner, called Barabbas.

Kishin në ato kohë një të burgosur me nam, me emër Baraba.

17 T herefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom desire ye that I release unto you? Barabbas or Jesus who is called Christ?

Kur u mblodhën njerëzit, Pilati i pyeti ata: “Kë doni t’ju liroj, Barabën apo Jezusin, që quhet Krisht?.”

18 F or he knew that for envy they had delivered him.

Sepse ai e dinte mirë se atë ia kishin dorëzuar nga smira.

19 W hen he was seated upon the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man, for I have suffered many things this day in a dream because of him.

Dhe ndërsa ai po rrinte në gjykatë, gruaja e tij i çoi fjalë: “Mos u përziej aspak me çështjen e atij të drejti, sepse sot kam vuajtur shumë në ëndërr për shkak të tij.”

20 B ut the princes of the priests and the elders persuaded the multitude that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.

Por krerët e priftërinjve dhe pleqtë ia mbushën mendjan turmës që të kërkonte Barabën, dhe Jezusi të vritej.

21 T he governor answered and said unto them, Which of the two desire ye that I release unto you? They said, Barabbas.

Dhe guvernatori duke vazhduar u tha atyre: “Cilin nga të dy doni që t’ju liroj?.” Ata thanë: “Barabën!.”

22 P ilate said unto them, What shall I do then with Jesus who is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.

Pilati u tha atyre: “Ç’të bëj, pra, me Jezusin, që quhet Krisht?.” Të gjithë i thanë: “Të kryqëzohet!.”

23 A nd the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.

Por guvernatori tha: “Po ç’të keqe ka bërë?.” Mirëpo ata po bërtisnin edhe më fort: “Të kryqëzohet!.”

24 W hen Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person; see ye to it.

Atëherë Pilati, duke parë se nuk po arrinte gjë, madje se trazimi po shtohej gjithnjë e më shumë, mori ujë dhe i lau duart para turmës, duke thënë: “Unë jam i pafaj për gjakun e këtij të drejti; mendojeni ju.”

25 T hen all the people answered and said, His blood be on us and on our children.

Dhe gjithë populli duke u përgjigjur tha: “Le të jetë gjaku i tij mbi ne dhe mbi fëmijët tanë!.”

26 Then he released Barabbas unto them; and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.

Atëherë ai ua liroi atyre Barabën; dhe mbasi e fshikulloi Jezusin, ua dorëzoi, që të kryqëzohet.

27 T hen the soldiers of the governor took Jesus into the common hall and gathered unto him the whole band of soldiers.

Atëherë ushtarët e guvernatorit, mbasi e çuan Jezusin në pretoriumin e guvernatorit, mblodhën rreth tij gjithë kohortën.

28 A nd they stripped him and put on him a scarlet robe.

Dhe, pasi e zhveshën, i hodhën mbi trup një mantel të kuq.

29 A nd when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head and a reed in his right hand; and they bowed the knee before him and mocked him, saying, Receive joy, King of the Jews!

Dhe i thurën një kurorë me ferra, ia vunë mbi krye dhe i dhanë një kallam në dorën e djathtë; dhe, duke u gjunjëzuar përpara tij, e përqeshnin duke thënë: “Tungjatjeta, o mbret i Judenjve!.”

30 A nd they spit upon him and took the reed and smote him on the head.

Pastaj e pështynë, ia morën kallamin dhe me të i binin në kokë.

31 A nd after they had mocked him, they took the robe off from him and put his own raiment on him and led him away to crucify him.

Dhe, mbasi e përqeshën, ia hoqën mantelin dhe e veshën me rrobat e tij; dhe e çuan për ta kryqëzuar.

32 A nd as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to bear his cross.

Dhe duke dalë, takuan një njeri nga Kirena, që quhej Simon, të cilin e detyruan ta mbartë kryqin e Jezusit.

33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, the place of a skull,

Dhe, kur arritën në vendin që quhej Golgota, domethënë "Vendi i kafkës,"

34 t hey gave him vinegar to drink mingled with gall; and when he had tasted of it, he would not drink.

i dhanë të pijë uthull të përzier me vrer; por ai, mbasi e provoi, nuk deshi ta pinte.

35 A nd they crucified him and parted his garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my raiment did they cast lots.

Mbasi e kryqëzuan, i ndanë me short rrobat e tij, që të përmbushej ç’ishte thënë nga profeti: “I ndanë ndërmjet tyre rrobat e mia dhe hodhën short mbi tunikën time.”

36 A nd sitting down they watched him there

Pastaj u ulën dhe e ruanin.

37 a nd set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.

Përmbi krye të tij, i vunë gjithashtu motivacionin e shkruar të dënimit të tij: “KY ÉSHTÉ JEZUSI, MBRETI I JUDENJVE.”

38 T hen there were two thieves crucified with him, one on the right hand and another on the left.

Atëhere u kryqëzuan bashkë me të dy cuba, njeri në të djathtën dhe tjetri në të majtën.

39 A nd they that passed by reviled him, wagging their heads

Dhe ata që kalonin andej e fyenin duke tundur kokën,

40 a nd saying, Thou that wouldst destroy the temple and build it in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross.

dhe duke thënë: “Ti që e shkatërron tempullin dhe e rindërton për tri ditë, shpëto vetveten; në qoftë se je Biri i Perëndisë, zbrit nga kryqi!.”

41 L ikewise also the princes of the priests mocking him, with the scribes and elders, said,

Po ashtu, edhe krerët e priftërinjve, bashkë me skribët dhe me pleqtë, duke e tallur, i thonin:

42 H e saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.

“Ai i shpëtoi të tjerët dhe nuk mund të shpëtojë vetveten; në qoftë se është mbreti i Izraelit, le të zbresë tani nga kryqi dhe ne do të besojmë në të;

43 H e trusted in God; let him deliver him now, if he will have him, for he said, I am the Son of God.

ai ka besuar në Perëndinë; le ta lirojë tani në qoftë se e do me të vërtetë, sepse ka thënë: "Unë jam Biri i Perëndisë".”

44 T he thieves also, who were crucified with him, reproached him with the same.

Po ashtu e fyenin edhe cubat që ishin kryqëzuar me të.

45 N ow from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.

Që nga ora gjashtë deri në orën nëntë errësira e mbuloi gjithë vendin.

46 A nd about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? That is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?

Rreth orës nëntë, Jezusi briti me zë të lartë duke thënë: “Eli, Eli, lama sabaktani?.” Domethënë: “Perëndia im, Perëndia im, përse më ke braktisur?.”

47 S ome of those that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elijah.

Dhe disa nga të pranishmit, kur e dëgjuan, thanë: “Ky po thërret Elian.”

48 A nd straightway one of them ran and took a sponge and filled it with vinegar and put it on a reed and gave him to drink.

Dhe në atë çast një nga ata vrapoi, mori një sfungjer, e zhyti në uthull dhe, mbasi e vuri në majë të një kallami, ia dha për ta pirë.

49 T he rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him.

Por të tjerët thonin: “Lëre, të shohim në se do të vijë Elia për ta shpëtuar.”

50 But Jesus, when he had cried again with a loud voice, gave the spirit.

Dhe Jezusi bërtiti edhe një herë me zë të lartë dhe dha frymë.

51 A nd, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;

Dhe ja, veli i tempullit u shqye në dy pjesë, nga maja e deri në fund; toka u drodh dhe shkëmbinjtë u çanë;

52 a nd the graves were opened; and many bodies of the saints who slept arose

varret u hapën dhe shumë trupa të të shenjtëve që flinin u ringjallën;

53 a nd came out of the graves after his resurrection and went into the holy city and appeared unto many.

dhe, të dalë nga varret mbas ringjalljes së Jezusit, hynë në qytetin e shenjtë dhe iu shfaqën shumëkujt.

54 N ow when the centurion and those that were with him, guarding Jesus, saw the earthquake and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was God’s Son.

Tani centurioni dhe ata që bashkë me të ruanin Jezusin, kur panë tërmetin dhe ngjarjet e tjera, u trembën shumë dhe thanë: “Me të vërtetë ky ishte Biri i Perëndisë!.”

55 A nd many women were there beholding afar off, who followed Jesus from Galilee, ministering unto him;

Ishin aty edhe shumë gra që vërenin nga larg; ato e kishin ndjekur Jezusin që nga Galilea për t’i shërbyer;

56 a mong whom was Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joses and the mother of the sons of Zebedee.

midis tyre ishte Maria Magdalena, Maria, nëna e Jakobit dhe e Ioseut; dhe nëna e bijve të Zebedeut.

57 When the evening was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also had been a disciple of Jesus;

Edhe si u ngrys, erdhi një njeri i pasur nga Arimatea, me emër Jozef, i cili ishte edhe vet dishepull i Jezusit.

58 h e went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.

Ai shkoi te Pilati dhe i kërkoi trupin e Jezusit. Atëherë Pilati dha urdhër që t’ia dorëzonin trupin.

59 A nd when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth

Dhe Jozefi, mbasi e mori trupin, e mbështolli me një pëlhurë të pastër,

60 a nd laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the sepulchre and departed.

dhe e vendosi në varrin e vet të ri, që ai kishte hapur në shkëmb; pastaj rrokullisi një gur të madh në hyrje të varrit dhe u largua.

61 A nd there was Mary Magdalene and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

Dhe Maria Magdalena dhe Maria tjetër rrinin aty, ulur përballë varrit.

62 N ow the next day, that followed the day of the preparation, the princes of the priests and the Pharisees came together unto Pilate,

Dhe të nesërmen, që ishte mbas ditës së Përgatitjes, krerët e priftërinjve dhe farisenjtë u mblodhën te Pilati,

63 s aying, Lord, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

duke thënë: “Zot, na ra në mend se ai mashtruesi, sa ishte gjallë, tha: "Pas tri ditësh unë do të ringjallem".

64 C ommand therefore that the sepulchre be made secure until the third day, lest his disciples come by night and steal him away and say unto the people, He is risen from the dead; so the last error shall be worse than the first.

Prandaj urdhëro që varri të ruhet mirë deri në ditën e tretë, se mos vijnë dishepujt e tij natën e ta vjedhin trupin dhe pastaj t’i thonë popullit: "U ringjall së vdekuri"; kështu mashtrimi i fundit do të ishte më i keq se i pari.”

65 P ilate said unto them, Ye have a watch; go your way; make it as secure as ye can.

Por Pilati u tha atyre: “Rojen e keni; shkoni dhe e siguroni varrin, si t’ju duket më mirë.”

66 S o they went and made the sepulchre secure, sealing the stone and setting a watch.

Dhe ata, pra, shkuan dhe e siguruan varrin dhe, përveç rojës, vulosën gurin.