1 Kings 21 ~ 1 i Mbretërve 21

picture

1 And it came to pass after these things that Naboth of Jezreel had a vineyard, which was in Jezreel, next to the palace of Ahab, king of Samaria.

Mbas këtyre ngjarjeve, ndodhi që Nabothi i Jezreelit kishte një vresht në Jezreel, afër pallatit të Ashabit, mbretit të Samarisë.

2 A nd Ahab spoke unto Naboth, saying, Give me thy vineyard that I may have it for a garden of herbs because it is next to my house, and I will give thee for it a better vineyard than it; or if it seems good unto thee, I will give thee the worth of it in money.

Kështu Ashabi i foli Nabothit dhe i tha: "Më jep vreshtin që ta bëj kopsht perimesh, sepse ndodhet afër shtëpisë sime. Në këmbim do të jap një vresht më të mirë ose, po të të pëlqejë më tepër, barasvlerën në të holla".

3 A nd Naboth replied unto Ahab, The LORD keep me from giving thee the inheritance of my fathers.

Por Nabothi iu përgjigj Ashabit: "Të më ruajë Zoti të të lë trashëgiminë e etërve të mi!".

4 A nd Ahab came into his house, sad and angry, because of the word which Naboth of Jezreel had spoken to him, for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he lay down upon his bed and turned away his face and would eat no bread.

Prandaj Ashabi u kthye në shtëpi i trishtuar dhe i zemëruar për përgjigjen që Nabothi i Jezreelit i kishte dhënë: "Nuk do të jap trashëgiminë e etërve të mi!". Ra mbi shtratin e tij, ktheu kokën mënjanë dhe nuk deshi të hante.

5 And Jezebel, his wife, came to him and said unto him, Why is thy spirit so sad that thou dost eat no bread?

Atëherë Jezebeli, bashkëshortja e tij, iu afrua dhe i tha: "Pse e ke frymën kaq të trishtuar dhe nuk ha?".

6 A nd he said unto her, Because I spoke with Naboth of Jezreel and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee another vineyard for it; and he answered, I will not give thee my vineyard.

Ai iu përgjigj: "Sepse fola me Nabothin e Jezreelit dhe i thashë: "Më jep me para vreshtin tënd ose, po të të pëlqejë më shumë, të të jap një vresht tjetër si këmbim". Por ai m’u përgjigj: "Nuk do të të jap vreshtin tim!"".

7 A nd Jezebel, his wife, said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? Arise and eat bread and let thy heart be merry; I will give thee the vineyard of Naboth of Jezreel.

Atëherë gruaja e tij Jezebel i tha: "A nuk je ti që mbretëron tani mbi Izrael? Çohu, ha dhe zemra jote të gëzohet; vreshtin e Nabothit në Jezreel do të ta jap unë".

8 S o she wrote letters in Ahab’s name and sealed them with his seal and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city dwelling with Naboth.

Kështu ajo shkroi disa letra në emër të Ashabit, i vulosi me vulën e këtij dhe ua dërgoi pleqve dhe parisë që banonin në po atë qytet me Nabothin.

9 A nd she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast and set Naboth at the head of the people

Në letrat ajo shkruante kështu: "Shpallni agjërimin dhe e ulni Nabothin në rreshtin e parë përpara popullit;

10 a nd set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out and stone him that he may die.

i vini përballë dy njerëez të poshtër që të deponojnë kundër tij, duke thënë: "Ti ke blasfemuar Perëndinë dhe mbretin"; pastaj çojeni jashtë, goditeni me gurë dhe kështu të vdesë".

11 A nd the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them and as it was written in the letters which she had sent unto them.

Njerëzit e qytetit të Nabothit, pleqtë dhe paria që banonin në qytetin e tij vepruan ashtu si Jezebeli kishte dërguar t’u thoshte, siç ishte shkruar në letrat që u kishte drejtuar.

12 T hey proclaimed a fast and set Naboth at the head of the people.

Shpallën agjerimin dhe e ulën Nabothin përpara popullit.

13 T hen the two men, sons of Belial, came in and sat before him; and those men of Belial witnessed against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth blasphemed God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones that he died.

Pastaj erdhën dy njerëz të poshtër që u ulën përballë tij; dhe këta dy të poshtër deponuan kundër Nabothit përpara popullit, duke thënë: "Nabothi ka mallkuar Perëndinë dhe mbretin". Pastaj e çuan jashtë qytetit dhe e vranë me gurë; kështu ai vdiq.

14 T hen they sent to Jezebel, saying, Naboth has been stoned and is dead.

Pas kësaj i çuan fjalë Jezebelit: "Nabothi u vra me gurë dhe vdiq".

15 A nd it came to pass when Jezebel heard that Naboth had been stoned and was dead that she said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth of Jezreel which he refused to give thee for money, for Naboth is not alive, but dead.

Kur Jezebeli mësoi që Nabothi ishte vrarë me gurë dhe kishte vdekur, i tha Ashabit: "Çohu dhe shtjere në dorë vreshtin e Nabothit në Jezreel, që ai nuk pranoi të të japë me para, sepse Nabothi nuk jeton më, por ka vdekur".

16 A nd it came to pass when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth of Jezreel, to take possession of it.

Me të dëgjuar Ashabi që Nabothi kishte vdekur, u ngrit dhe u nis për të shtënë në dorë vreshtin e Nabothit në Jezreel.

17 Then the word of the LORD came to Elijah, the Tishbite, saying,

Atëherë fjala e Zotit iu drejtua Elias, Tishbitit, me këto fjalë, duke i thënë:

18 A rise, go down to meet Ahab, king of Israel, who is in Samaria; behold, he is in the vineyard of Naboth, where he is gone down to possess it.

"Çohu dhe dil para Ashabit, mbretit të Izraelit, që banon në Samari; Ja, ai është në vreshtin e Nabothit, ku ka shkuar për ta shtënë në dorë.

19 A nd thou shalt speak unto him, saying, Thus hath the LORD said, Hast thou murdered and also taken possession? And thou shalt speak unto him again, saying, Thus hath the LORD said, In the same place where dogs licked the blood of Naboth shall the dogs also lick thy blood, even thine.

Do t’i flasësh kështu: Kështu thotë Zoti: "Në fillim vrave një njeri dhe pastaj i rrëmbeve pronën". Pastaj t’i thuash: Kështu thotë Zoti: "Po në atë vend ku qentë kanë lëpirë gjakun e Nabothit, ata kanë për të lëpirë edhe gjakun tënd"".

20 A nd Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O my enemy? And he answered, I have found thee because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD.

Ashabi i tha Elias: "Më gjete pra, o armiku im?". Elia u përgjigj: "Po, të gjeta, sepse je shitur për të bërë atë që është e keqe në sytë e Zotit.

21 B ehold, I will bring evil upon thee and will burn away thy posterity and will cut off from Ahab him that pisses against the wall and he that is kept and he that is left in Israel.

Ja, unë do të sjell mbi ty fatkeqësinë, do t’i zhduk tërë pasardhësit e tu dhe do të shfaros nga shtëpia e Ashabit çdo mashkull, skllav apo i lirë në Izrael.

22 A nd I will make thy house like the house of Jeroboam, the son of Nebat and like the house of Baasha, the son of Ahijah, for the provocation with which thou hast provoked me to anger and made Israel to sin.

Do ta bëj shtëpinë tënde si shtëpinë e Jeroboamit, birit të Nabatit, dhe si shtëpinë e Baashas, birit të Ahijahut, sepse ti ke nxitur zemërimin tim dhe e ke bërë Izraelin të mëkatojë.

23 A nd of Jezebel, the LORD has also spoken, saying, The dogs shall eat Jezebel by the rampart of Jezreel.

Edhe për sa i përket Jezebelit, Zoti flet dhe thotë: "Qentë do ta hanë Jezebelin poshtë mureve të Jezreelit".

24 H im that dies of Ahab in the city, the dogs shall eat, and him that dies in the field, shall the fowls of the air eat.

Ata të Ashabit që do të vdesin në qytet do t’i hanë qentë, ata që do të vdesin përkundrazi në ara do t’i hanë shpendët e qiellit".

25 ( Truly there was none like unto Ahab, who sold himself to work wickedness in the sight of the LORD, because Jezebel his wife incited him.

Në të vërtetë nuk pati kurrë ndonjë njeri që u shit për të bërë atë që është e keqe në sytë e Zotit si Ashabi, sepse ishte i shtyrë nga gruaja e tij Jezebeli.

26 H e was very abominable, following idols, according to all the things that the Amorites did, whom the LORD cast out before the sons of Israel.)

Ai u suall në mënyrë të neveritshme duke u dhënë pas idhujve, ashtu si kishin bërë Amorejtë që Zoti i kishte dëbuar përpara bijve të Izraelit.

27 A nd it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh and fasted and slept in sackcloth and went softly.

Kur Ashabi dëgjoi këto fjalë, grisi rrobat e tij, e mbuloi trupin me një thes dhe agjeroi; binte në shtrat i mbështjellë me thesin dhe ecte si i përvuajtur.

28 T hen the word of the LORD came to Elijah, the Tishbite, saying,

Atëherë fjala e Zotit iu drejtua Elias, Tishbitit, duke i thënë:

29 S eest thou how Ahab has humbled himself before me? Because he has humbled himself before me, I will not bring the evil in his days, but in his son’s days I will bring the evil upon his house.

"A e pe si u poshtërua Ashabi para meje? Duke qenë se u poshtërua para meje, unë nuk do ta godas me fatkeqësinë sa është i gjallë, por do të dërgoj fatkeqësinë mbi shtëpinë e tij gjatë jetës së birit të tij".