1 ¶ Forasmuch as many have attempted to set forth in order the history of those things which among us have been most certain,
Mbasi shumë vetë ndërmorën të renditin tregimin e ngjarjeve që ndodhën në mesin tonë,
2 e ven as those who were eyewitnesses from the beginning taught us and thus were ministers of the word,
ashtu si na i përcollën ata që ishin bërë nga fillimi dëshmitarë okularë dhe shërbyes të fjalës,
3 i t seemed good also to me, after having understood all the things from the beginning with great diligence, to write them unto thee in order, most excellent Theophilus,
m’u duk e mirë edhe mua, pasi i hetova të gjitha gjërat me kujdes që nga fillimi, të t’i shkruaj sipas radhës, fort i nderuari Teofil,
4 t hat thou mightest know the security of those things in which thou hast been instructed.
që ti të njohësh vërtetësinë e gjërave që të kanë mësuar.
5 ¶ There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Në ditën e Herodit, mbretit të Judesë, ishte një prift me emër Zakaria, nga rendi i Abias; gruaja e tij ishte pasardhëse e Aaronit dhe quhej Elizabetë.
6 A nd they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
Që të dy ishin të drejtë në sytë e Perëndisë, duke ecur pa të metë në të gjitha urdhërimet dhe ligjet e Zotit.
7 A nd they had no child because Elisabeth was barren, and they both were now well advanced in years.
Por nuk kishin fëmijë, sepse Elizabeta ishte shterpe, dhe të dy ishin të kaluar në moshë.
8 A nd it came to pass that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
Ndodhi që, kur Zakaria po ushtronte detyrën e tij priftërore para Perëndisë sipas rregullit të rendit të vet,
9 a ccording to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense entering into the temple of the Lord.
sipas zakonit të shërbesës priftërore, i ra shorti të hyjë në tempullin e Zotit për të djegur temjanin.
10 A nd the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense.
Ndërkaq mbarë turma e popullit rrinte jashtë e lutej, në orën e temjanit.
11 A nd there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Atëherë një engëll i Zotit iu shfaq duke qëndruar në këmbë në të djathtën e altarit të temjanit.
12 A nd when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
Zakaria, kur e pa, u trondit dhe e zuri frika.
13 B ut the angel said unto him, Fear not, Zacharias, for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Por engjëlli i tha: “Mos u tremb, Zakaria, sepse lutja jote u plotësua dhe gruaja jote Elizabeta do të lindë një djalë, të cilit do t’ia vësh emrin Gjon.
14 A nd thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Dhe ai do të jetë për ty shkak gëzimi dhe hareje, dhe shumë vetë do të gëzohen për lindjen e tij.
15 F or he shall be great in the sight of the Lord and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Sepse ai do të jetë i madh përpara Zotit; nuk do të pijë as verë as pije dehëse dhe do të jetë i përplotë me Frymën e Shenjtë që në barkun e s’ëmës.
16 A nd he shall turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
Dhe do t’i kthejë shumë prej bijve të Izraelit te Zoti, Perëndia i tyre.
17 A nd he shall go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to the children and the rebellious to the prudence of the just, to make ready a prepared people for the Lord.
Dhe do të shkojë përpara tij në frymë dhe pushtet të Elias, për t’i kthyer zemrat e prindërve te fëmijët dhe rebelët në urtinë e të drejtëve, për t’ia bërë gati Zotit një popull të përgatitur mirë.”
18 A nd Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is well advanced in years.
Dhe Zakaria i tha engjëllit: “Nga se do ta njoh këtë? Sepse unë jam plak dhe gruaja ime është e kaluar në moshë.”
19 A nd the angel answering said unto him, I am Gabriel, who stands in the presence of God, and am sent to speak unto thee and to show thee this gospel.
Dhe engjëlli, duke iu përgjigjur, i tha: “Unë jam Gabrieli që rri në prani të Perëndisë, dhe më kanë dërguar që të flas me ty dhe të të njoftoj këto lajme të mira.
20 A nd, behold, thou shalt be dumb and not able to speak until the day that these things shall be performed, because thou didst not believe my words, which shall be fulfilled in their season.
Dhe ja, ti do të jesh i pagojë dhe nuk do të mund të flasësh deri në atë ditë kur do të ndodhin këto gjëra, sepse nuk u ke besuar fjalëve të mia, të cilat do të përmbushen në kohën e tyre.”
21 A nd the people waited for Zacharias and marvelled that he tarried so long in the temple.
Ndërkaq populli po priste Zakarian dhe çuditej që ai po vonohej aq shumë brenda tempullit.
22 A nd when he came out, he could not speak unto them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he communicated with signs and remained speechless.
Por, kur doli, nuk mundi t’u flasë atyre; atëherë ata e kuptuan se ai kishte pasur një vegim në tempull; ai u bënte shenja atyre, por mbeti i pagojë.
23 A nd it came to pass that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Dhe ndodhi që, kur u plotësuan ditët e shërbesës së tij, ai u kthye në shtëpinë e vet.
24 A nd after those days his wife Elisabeth conceived and hid herself five months, saying,
Dhe, pas atyre ditëve Elizabeta, gruaja e tij, u ngjiz; dhe u fsheh pesë muaj dhe thoshte:
25 T hus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
“Ja ç’më bëri Zoti, në ato ditë kur e ktheu vështrimin e tij mbi mua për të më hequr turpin përpara njerëzve.”
26 ¶ And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee named Nazareth
Në muajin e gjashtë, engjëlli Gabriel u dërgua nga Perëndia në një qytet të Galilesë, që quhej Nazaret,
27 t o a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David and the virgin’s name was Mary.
te një e virgjër, që ishte e fejuar me një njeri që quhej Jozef, nga shtëpia e Davidit; dhe emri i virgjëreshës ishte Maria.
28 A nd the angel came in unto her and said, Hail, thou that art much graced, the Lord is with thee; blessed art thou among women.
Dhe engëlli hyri te ajo dhe tha: “Tungjatjeta, o hirplote, Zoti është me ty; ti je e bekuar ndër gratë.”
29 A nd when she saw him, she was troubled at his words and wondered in her mind what manner of salutation this should be.
Por kur e pa atë, ajo mbeti e shqetësuar nga fjalët e tij, dhe pyeste vetveten çfarë kuptimi mund të kishte një përshëndetje e tillë.
30 T hen the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
Dhe engjëlli i tha: “Mos ki frikë, Mari, sepse ke gjetur hir para Perëndisë.
31 A nd, behold, thou shalt conceive in thy womb and bring forth a son and shalt call his name Jesus.
Dhe ja, ti do të mbetesh shtatzënë dhe do të lindësh një djalë, dhe do t’ia vesh emrin Jezus.
32 H e shall be great and shall be called the Son of the Highest, and the Lord God shall give unto him the throne of his father David;
Ai do të jetë i madh dhe do të quhet Biri i Shumë të Lartit; dhe Zoti Perëndi do t’i japë fronin e Davidit, atit të tij;
33 a nd he shall reign in the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end.
dhe do të mbretërojë mbi shtëpinë e Jakobit përjetë, dhe mbretëria e tij nuk do të ketë kurrë të sosur.”
34 T hen Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Dhe Maria i tha engjëllit: “Si do të ndodhë kjo, përderisa unë nuk njoh burrë?.”
35 A nd the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee; therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
Dhe engjëlli duke u përgjigjur, i tha: “Fryma e Shenjtë do të vijë mbi ty dhe pushteti i Shumë të Lartit do të të mbulojë me hijen e vet; prandaj i shenjti që do të lindë prej teje do të quhet Bir i Perëndisë.
36 A nd, behold, thy relative Elisabeth, she has also conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her, who was called barren.
Dhe ja, Elizabeta, e afërmja jote, edhe ajo, në pleqërinë e saj, mbeti shtatzënë me një djalë; dhe ky është muaji i gjashtë për të, që e quanin shterpë,
37 F or with God nothing is impossible.
sepse me Perëndinë asgjë s’është e pamundshme.”
38 T hen Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Atëherë Maria tha: “Ja shërbëtorja e Zotit; le të më ndodhë sipas fjalës sate.” Dhe engjëlli u largua prej saj.
39 ¶ And Mary arose in those days and went into the hill country with haste into a city of Juda
Dhe në ato ditë Maria u ngrit dhe shkoi me nxitim në krahinën malore, në një qytet të Judesë,
40 a nd entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
dhe hyri në shtëpinë e Zakarias e përshëndeti Elizabetën.
41 A nd it came to pass that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
Dhe ndodhi që, sapo Elizabeta dëgjoi përshëndetjen e Maries, fëmija i kërceu në bark, dhe Elizabeta u mbush me Frymën e Shenjtë,
42 a nd she spoke out with a loud voice and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
dhe thërriti me zë të lartë, duke thënë: “Ti je e bekuar ndër gratë dhe i bekuar është fryti i barkut tënd.
43 A nd whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Dhe përse po më ndodh kjo, që nëna e Zotit tim të vijë tek unë?
44 F or, behold, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
Sepse, ja, sapo arriti në veshët e mi zëri i përshëndetjes sate, fëmija nga gëzimi kërceu në barkun tim.
45 A nd blessed is she that believed, for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
Tani, e lumur është ajo që besoi, sepse gjërat që i janë thënë nga ana e Zotit do të realizohen!.”
46 T hen Mary said, My soul magnifies the Lord,
Dhe Maria tha: “Shpirti im e madhëron Zotin,
47 a nd my spirit has rejoiced in God my Saving Health,
dhe fryma im ngazëllon në Perëndinë, Shpëtimtarin tim,
48 f or he has regarded the low estate of his handmaiden; for, behold, from now on all generations shall call me blessed.
sepse ai e shikoi me pëlqim ultësinë e shërbëtores së tij; sepse ja, tani e tutje të gjitha brezat do të më shpallin të lume,
49 F or he that is mighty has done great things unto me, and holy is his name.
sepse i Pushtetshmi më bëri gjëra të mëdha, dhe i Shenjtë është emri i tij!
50 A nd his mercy is on those that fear him from generation to generation.
Dhe mëshira e tij shtrihet nga brezi në brez për ata që e druajnë.
51 H e has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Ai veproi pushtetshëm me krahun e vet; i shpërndau krenarët me mendimet e zemrave të tyre;
52 H e has put down the mighty from their thrones and exalted the humble.
i përmbysi pushtetarët nga fronat e tyre dhe i ngriti të përulurit;
53 H e has filled the hungry with good things, and the rich he has sent empty away.
i mbushi me të mira të uriturit dhe i ktheu duarbosh të pasurit.
54 H e has received his servant Israel in remembrance of his mercy
Ai e ndihmoi Izraelin, shërbëtorin e vet, duke i kujtuar për mëshirën e tij,
55 a s he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed forever.
ashtu si ua pati deklaruar etërve tanë, Abrahamit dhe pasardhësve të tij, për gjithmonë.”
56 A nd Mary abode with her about three months and then returned to her own house.
Dhe Maria ndenji me Elizabetën gati tre muaj, pastaj u kthye në shtëpinë e vet.
57 ¶ Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered and she brought forth a son.
Dhe Elizabetës i erdhi koha që të lindë dhe të nxjerrë në dritë një djalë.
58 A nd her neighbours and her relatives heard how the Lord had showed great mercy upon her, and they rejoiced with her.
Fqinjët e saj dhe të afërmit, kur dëgjuan se Zoti kishte treguar mëshirë të madhe ndaj saj, u gëzuan me të.
59 A nd it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him Zacharias after the name of his father.
Dhe ndodhi që të tetën ditë erdhën për ta rrethprerë djalin, dhe donin t’ia quanin Zakaria, me emrin e atit të tij;
60 A nd his mother answered and said, Not so, but he shall be called John.
por e ëma ndërhyri dhe tha: “Jo, por përkundrazi do të quhet Gjon.”
61 A nd they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Dhe ata i thanë: “S’ka njeri në fisin tënd që të quhet me këtë emër.”
62 A nd they communicated with signs to his father, asking how he would have him called.
Kështu me shenja e pyetën të atin, si donte që t’i quhej.
63 A nd he asked for a writing table and wrote, saying, His name is John. And they all marvelled.
Ai atëherë kërkoi një tabelë shkrimi dhe shkroi mbi të: “Emri i tij është Gjon.” Dhe të gjithë u mrrekulluan.
64 A nd his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke blessing God.
Në atë çast goja e tij u hap dhe gjuha e tij u zgjidh, dhe fliste duke bekuar Perëndinë.
65 A nd fear came on all that dwelt round about them, and all these things were spoken of throughout all the hill country of Judaea.
Dhe të gjithë fqinjëve të tyre u hyri druajtja, dhe të gjitha këto gjëra u përhapën nëpër krejt krahinën malore të Judesë.
66 A nd all those that heard them laid them up in their hearts, saying, Who shall this child be! And the hand of the Lord was with him.
Të gjitha ata që i dëgjuan, i vunë në zemrën e tyre duke thënë: “Vallë kush do të jetë ky fëmijë?.” Dhe dora e Zotit ishte me të.
67 ¶ And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
Dhe Zakaria, ati i tij, u mbush me Frymën e Shenjtë dhe profetizoi, duke thënë:
68 B lessed be the Lord God of Israel, for he has visited and made redemption for his people
Bekuar qoftë Zoti, Perëndia i Izraelit, sepse e ka vizituar dhe e kreu çlirimin e popullit të vet;
69 A nd has raised up a horn of saving health for us in the house of his servant David,
dhe na ngriti një shpëtim të pushtetshëm në shtëpinë e Davidit, shërbëtorit të vet,
70 a s he spoke by the mouth of the saints who from the beginning were his prophets;
ashtu si ai e kishte deklaruar nëpërmjet gojës së profetëve të tij të shenjtë që nga kohët e lashta, që ne të shpëtojmë
71 s alvation from our enemies and from the hand of all that hate us;
prej armiqve tanë dhe prej dorës së gjithë atyre që na urrejnë,
72 t o fulfill mercy unto our fathers and remembering his holy covenant
për të treguar mëshirë tek etërit tanë e për t’u kujtuar për besëlidhjen e tij të shenjtë,
73 o f the oath which he made to our father Abraham,
betimin që i bëri Abrahamit, atit tonë,
74 t hat he would grant unto us, that without fear delivered out of the hand of our enemies, we might serve him
për të na lejuar që, pasi të çlirohemi nga duart e armiqve tanë, të mund t’i shërbejmë pa frikë,
75 i n holiness and righteousness before him all the days of our life.
në shenjtëri e në drejtësi përpara atij, të gjitha ditët e jetës sonë.
76 A nd thou, child, shalt be called prophet of the Most High, for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways,
Dhe ti, o fëmijë i vogël, do të quhesh profet nga Shumë i Larti, sepse ti do të shkosh përpara fytyrës së Zotit për të përgatitur udhët e tij,
77 g iving knowledge of saving health unto his people for the remission of their sins
për t’i dhënë popullit të tij njohjen e shpëtimit, në faljen e mëkateve të tyre;
78 t hrough the bowels of mercy of our God, whereby the dayspring from on high has visited us
për hir të thellësisë së mëshirës së Perëndisë sonë, për të cilën agimi nga lart na ka vizituar,
79 t o give light to those that dwell in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.
për të ndriçuar ata që dergjeshin në errësirë dhe në hijen e vdekjes, për të udhëhequr hapat tona në udhën e paqes.”
80 A nd the child grew and was comforted of the Spirit and was in the deserts until the day of his showing unto Israel.
Ndërkaq fëmija rritej dhe forcohej në frymë: dhe qëndroi në shkretëtirë deri në atë ditë, kur ai duhej t’i zbulohej Izraelit.