Matthew 1 ~ Mateu 1

picture

1 The book of the generation of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.

Libri i gjenealogjisë së Jezu Krishtit, birit të Davidit, birit të Abrahamit.

2 A braham begat Isaac; Isaac begat Jacob; Jacob begat Judas and his brothers;

Abrahamit i lindi Isaku; Isakut i lindi Jakobi; Jakobit i lindi Juda dhe vëllezërit e tij.

3 J udas begat Phares and Zara of Thamar; Phares begat Esrom; Esrom begat Aram;

Judës i lindi nga Tamara Faresi dhe Zara; Faresit i lindi Esromi; Esromit i lindi Arami;

4 A ram begat Aminadab; Aminadab begat Naasson; Naasson begat Salmon;

Aramit i lindi Aminadabi; Aminadabit i lindi Naasoni; Naasonit i lindi Salmoni.

5 S almon begat Booz of Rachab; Booz begat Obed of Ruth; Obed begat Jesse;

Salmonit i lindi Boozi nga Rahabi; Boozit i lindi Obedi nga Ruthi; Obedit i lindi Jeseu.

6 J esse begat David the king; David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;

Jeseut i lindi Davidi mbret; mbretit David i lindi Salomoni nga ajo që kishte qenë bashkëshortja e Urias.

7 S olomon begat Roboam; Roboam begat Abia; Abia begat Asa;

Salomonit i lindi Roboami; Roboamit i lindi Abia; Abias i lindi Asai.

8 A sa begat Josaphat; Josaphat begat Joram; Joram begat Ozias;

Asait i lindi Jozafati; Jozafatit i lindi Jorami; Joramit i lindi Ozia.

9 O zias begat Joatham; Joatham begat Achaz; Achaz begat Ezekias;

Ozias i lindi Joatami; Joatamit i lindi Akazi; Akazit i lindi Ezekia.

10 E zekias begat Manasses; Manasses begat Amon; Amon begat Josias;

Ezekias i lindi Manaseu; Manaseut i lindi Amoni; Amonit i lindi Josia.

11 J osias begat Jechonias and his brothers, about the time they were carried away to Babylon;

Josias i lindi Jekonia dhe vëllezërit e tij në kohën e internimit në Babiloni.

12 a fter they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; Salathiel begat Zorobabel;

Pas internimit në Babiloni Jekonias i lindi Salatieli; Salatielit i lindi Zorobabeli.

13 Z orobabel begat Abiud; Abiud begat Eliakim; Eliakim begat Azor;

Zorobabelit i lindi Abiudi; Abiudit i lindi Eliakimi; Eliakimit i lindi Azori.

14 A zor begat Sadoc; Sadoc begat Achim; Achim begat Eliud;

Azorit i lindi Sadoku; Sadokut i lindi Akimi; Akimit i lindi Eliudi.

15 E liud begat Eleazar; Eleazar begat Matthan; Matthan begat Jacob;

Eliudit i lindi Eleazari, Eleazarit i lindi Matthani, Matthanit i lindi Jakobi.

16 J acob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

Jakobit i lindi Jozefi, bashkëshorti i Marisë, nga e cila lindi Jezusi, që quhet Krisht.

17 S o all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; from the carrying away into Babylon unto the Christ are fourteen generations.

Kështu të gjithë brezat nga Abrahami deri te Davidi bëhen katërmbëdhjetë breza; dhe, nga Davidi deri te internimi në Babiloni, katërmbëdhjetë breza; dhe, nga internimi në Babiloni deri te Krishti, katërmbëdhjetë breza.

18 Now the birth of Jesus Christ was like this: That being, his mother Mary espoused to Joseph (before they came together) she was found with child of the Holy Spirit.

Tani lindja e Jezu Krishtit ndodhi në këtë mënyrë: Maria, nëna e tij, i ishte premtuar Jozefit, por para se të fillonin të rrinin bashkë, mbeti shtatzënë nga Frymën e Shenjtë.

19 T hen Joseph her husband, being just and not willing to expose her publicly, desired to leave her secretly.

Atëherë Jozefi, i fejuari i saj, i cili ishte njeri i drejtë dhe nuk donte ta poshtëronte botërisht, vendosi ta linte fshehtas.

20 B ut while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in dreams, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife; for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.

Por, ndërsa bluante me vete këto çështje, ja që iu shfaq në ëndërr një engjell i Zotit dhe i tha: “Jozef, bir i Davidit, mos ki frikë ta marrësh me vete Marinë si gruan tënde, sepse ç’është ngjizur në të është vepër e Frymës së Shenjtë.

21 A nd she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.

Dhe ajo do të lindë një djalë dhe ti do t’i vësh emrin Jezus, sepse ai do të shpëtojë popullin e tij nga mëkatet e tyre.”

22 N ow all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,

E gjithë kjo ndodhi që të përmbushej fjala e Zotit, e thënë me anë të profetit që thotë:

23 B ehold, a virgin shall conceive and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is God With Us.

“Ja, virgjëresha do të mbetet shtatzënë dhe do të lindë një djalë, të cilit do t’i venë emrin Emanuel, që do të thotë: "Zoti me ne".”

24 T hen Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him and took unto him his wife

Dhe Jozefi, si u zgjua nga gjumi, veproi ashtu siç e kishte urdhëruar engjëlli i Zotit dhe e mori pranë vetës gruan e tij;

25 a nd knew her not until she had brought forth her firstborn son, and he called his name Jesus.

por ai nuk e njohu, derisa ajo lindi djalin e saj të parëlindur, të cilit ia vuri emrin Jezus.