1 Р одословие Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама:
Libri i gjenealogjisë së Jezu Krishtit, birit të Davidit, birit të Abrahamit.
2 А враам был отцом Исаака, Исаак – отцом Иакова, Иаков – отцом Иуды и его братьев,
Abrahamit i lindi Isaku; Isakut i lindi Jakobi; Jakobit i lindi Juda dhe vëllezërit e tij.
3 И уда – отцом Пареца и Зераха, а матерью их была Фамарь, Парец был отцом Хецрона, Хецрон – отцом Рама,
Judës i lindi nga Tamara Faresi dhe Zara; Faresit i lindi Esromi; Esromit i lindi Arami;
4 Р ам был отцом Аминадава, Аминадав – отцом Нахшона, Нахшон – отцом Салмона,
Aramit i lindi Aminadabi; Aminadabit i lindi Naasoni; Naasonit i lindi Salmoni.
5 С алмон – отцом Боаза, матерью Боаза была Раав, Боаз был отцом Овида, матерью Овида была Руфь, Овид был отцом Иессея,
Salmonit i lindi Boozi nga Rahabi; Boozit i lindi Obedi nga Ruthi; Obedit i lindi Jeseu.
6 а Иессей – отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была бывшая жена Урии,
Jeseut i lindi Davidi mbret; mbretit David i lindi Salomoni nga ajo që kishte qenë bashkëshortja e Urias.
7 С оломон был отцом Ровоама, Ровоам – отцом Авии, Авия – отцом Асы,
Salomonit i lindi Roboami; Roboamit i lindi Abia; Abias i lindi Asai.
8 А са – отцом Иосафата, Иосафат – отцом Иорама, Иорам – отцом Уззии,
Asait i lindi Jozafati; Jozafatit i lindi Jorami; Joramit i lindi Ozia.
9 У ззия – отцом Иотама, Иотам – отцом Ахаза, Ахаз – отцом Езекии,
Ozias i lindi Joatami; Joatamit i lindi Akazi; Akazit i lindi Ezekia.
10 Е зекия – отцом Манассии, Манассия – отцом Амона, Амон – отцом Иосии,
Ezekias i lindi Manaseu; Manaseut i lindi Amoni; Amonit i lindi Josia.
11 И осия – отцом Иоакима, Иоаким – отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселен в Вавилон.
Josias i lindi Jekonia dhe vëllezërit e tij në kohën e internimit në Babiloni.
12 П осле переселения в Вавилон Иехония стал отцом Шеалтиила, Шеалтиил был отцом Зоровавеля,
Pas internimit në Babiloni Jekonias i lindi Salatieli; Salatielit i lindi Zorobabeli.
13 З оровавель – отцом Авиуда, Авиуд – отцом Элиакима, Элиаким – отцом Азора,
Zorobabelit i lindi Abiudi; Abiudit i lindi Eliakimi; Eliakimit i lindi Azori.
14 А зор – отцом Садока, Садок – отцом Ахима, Ахим – отцом Елиуда,
Azorit i lindi Sadoku; Sadokut i lindi Akimi; Akimit i lindi Eliudi.
15 Е лиуд – отцом Елеазара, Елеазар – отцом Матфана, Матфан – отцом Иакова,
Eliudit i lindi Eleazari, Eleazarit i lindi Matthani, Matthanit i lindi Jakobi.
16 И аков – отцом Иосифа, мужа Марии, которая и родила Иисуса, называемого Христом.
Jakobit i lindi Jozefi, bashkëshorti i Marisë, nga e cila lindi Jezusi, që quhet Krisht.
17 В сего от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, от Давида до переселения в Вавилон – тоже четырнадцать и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до Христа. Рождение Иисуса Христа
Kështu të gjithë brezat nga Abrahami deri te Davidi bëhen katërmbëdhjetë breza; dhe, nga Davidi deri te internimi në Babiloni, katërmbëdhjetë breza; dhe, nga internimi në Babiloni deri te Krishti, katërmbëdhjetë breza.
18 И стория рождения Иисуса такова. Мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Младенец, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.
Tani lindja e Jezu Krishtit ndodhi në këtë mënyrë: Maria, nëna e tij, i ishte premtuar Jozefit, por para se të fillonin të rrinin bashkë, mbeti shtatzënë nga Frymën e Shenjtë.
19 Ж ених Марии, Иосиф, был человеком праведным и, узнав об этом, хотел тайно отпустить Марию, не предавая дело огласке, чтобы не опозорить ее.
Atëherë Jozefi, i fejuari i saj, i cili ishte njeri i drejtë dhe nuk donte ta poshtëronte botërisht, vendosi ta linte fshehtas.
20 Н о когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел Господень и сказал: – Иосиф, сын Давидов! Не бойся взять Марию в жены, потому что Младенец, что в ней, – от Святого Духа.
Por, ndërsa bluante me vete këto çështje, ja që iu shfaq në ëndërr një engjell i Zotit dhe i tha: “Jozef, bir i Davidit, mos ki frikë ta marrësh me vete Marinë si gruan tënde, sepse ç’është ngjizur në të është vepër e Frymës së Shenjtë.
21 О на родит Сына, и ты назовешь Его Иисус, потому что Он спасет Свой народ от грехов их!
Dhe ajo do të lindë një djalë dhe ti do t’i vësh emrin Jezus, sepse ai do të shpëtojë popullin e tij nga mëkatet e tyre.”
22 В се, что произошло, было исполнением того, что Господь сказал через пророка:
E gjithë kjo ndodhi që të përmbushej fjala e Zotit, e thënë me anë të profetit që thotë:
23 « Вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовут Его Еммануил», что значит: «С нами Бог».
“Ja, virgjëresha do të mbetet shtatzënë dhe do të lindë një djalë, të cilit do t’i venë emrin Emanuel, që do të thotë: "Zoti me ne".”
24 П робудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,
Dhe Jozefi, si u zgjua nga gjumi, veproi ashtu siç e kishte urdhëruar engjëlli i Zotit dhe e mori pranë vetës gruan e tij;
25 н о супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.
por ai nuk e njohu, derisa ajo lindi djalin e saj të parëlindur, të cilit ia vuri emrin Jezus.