1 Р одословие Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама:
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 А враам был отцом Исаака, Исаак – отцом Иакова, Иаков – отцом Иуды и его братьев,
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
3 И уда – отцом Пареца и Зераха, а матерью их была Фамарь, Парец был отцом Хецрона, Хецрон – отцом Рама,
And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
4 Р ам был отцом Аминадава, Аминадав – отцом Нахшона, Нахшон – отцом Салмона,
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
5 С алмон – отцом Боаза, матерью Боаза была Раав, Боаз был отцом Овида, матерью Овида была Руфь, Овид был отцом Иессея,
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
6 а Иессей – отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была бывшая жена Урии,
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
7 С оломон был отцом Ровоама, Ровоам – отцом Авии, Авия – отцом Асы,
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
8 А са – отцом Иосафата, Иосафат – отцом Иорама, Иорам – отцом Уззии,
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
9 У ззия – отцом Иотама, Иотам – отцом Ахаза, Ахаз – отцом Езекии,
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
10 Е зекия – отцом Манассии, Манассия – отцом Амона, Амон – отцом Иосии,
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
11 И осия – отцом Иоакима, Иоаким – отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселен в Вавилон.
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
12 П осле переселения в Вавилон Иехония стал отцом Шеалтиила, Шеалтиил был отцом Зоровавеля,
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
13 З оровавель – отцом Авиуда, Авиуд – отцом Элиакима, Элиаким – отцом Азора,
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
14 А зор – отцом Садока, Садок – отцом Ахима, Ахим – отцом Елиуда,
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
15 Е лиуд – отцом Елеазара, Елеазар – отцом Матфана, Матфан – отцом Иакова,
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16 И аков – отцом Иосифа, мужа Марии, которая и родила Иисуса, называемого Христом.
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 В сего от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, от Давида до переселения в Вавилон – тоже четырнадцать и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до Христа. Рождение Иисуса Христа
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
18 И стория рождения Иисуса такова. Мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Младенец, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
19 Ж ених Марии, Иосиф, был человеком праведным и, узнав об этом, хотел тайно отпустить Марию, не предавая дело огласке, чтобы не опозорить ее.
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
20 Н о когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел Господень и сказал: – Иосиф, сын Давидов! Не бойся взять Марию в жены, потому что Младенец, что в ней, – от Святого Духа.
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
21 О на родит Сына, и ты назовешь Его Иисус, потому что Он спасет Свой народ от грехов их!
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus: for he shall save his people from their sins.
22 В се, что произошло, было исполнением того, что Господь сказал через пророка:
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
23 « Вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовут Его Еммануил», что значит: «С нами Бог».
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
24 П робудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
25 н о супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.