1 В ысказывания Лемуила, царя. Изречения, которой научила его мать:
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
2 « О сын мой, сын моего чрева, о сын мой – ответ на молитвы мои,
What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
3 н е давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.
Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
4 Н е царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать хмельного питья,
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
5 ч тобы, напившись, они не забыли закона и не лишили всех угнетенных прав.
Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
6 Д айте хмельное питье погибающим, вино – тем, кто скорбит жестоко;
Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
7 п усть выпьют и бедность свою забудут и не вспомнят больше своих невзгод.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
8 Г овори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.
Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
9 Г овори, отстаивая справедливость; защищай права бедных и нищих». Добродетельная жена
Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
10 Х орошая жена – кто ее найдет? Камней драгоценных она дороже.
Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
11 В сем сердцем верит ей муж, с ней он не будет в убытке.
The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
12 О на приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.
She will do him good and not evil all the days of her life.
13 О на выбирает шерсть и лен и охотно трудится своими руками.
She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
14 О на подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.
She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
15 З атемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.
She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
16 П рисматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.
She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
17 С жаром принимается за работу, ее руки крепки для ее трудов.
She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
18 О на понимает, что торговля ее доходна; не гаснет ночью ее светильник.
She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
19 Р уки свои на прялку кладет, пальцы ее держат веретено.
She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
20 Д ля бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.
She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
21 В снег не боится за свою семью: вся ее семья одевается в алые одежды.
She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
22 О на делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лен и пурпур.
She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
23 М ужа ее уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
24 О на делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.
She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.
25 О девается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.
Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
26 О на говорит с мудростью, и доброе наставление на ее языке.
She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
27 О на смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
28 Е е дети встают и благословенной ее зовут, также муж – и хвалит ее:
Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
29 « Много есть хороших жен, но ты превзошла их всех».
Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
30 П релесть обманчива и красота мимолетна, но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.
Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the Lord, she shall be praised.
31 Д айте ей награду, которую она заслужила, пусть дела ее славят ее у городских ворот.
Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.