Числа 24 ~ Numbers 24

picture

1 К огда Валаам увидел, что Господу угодно благословлять Израиль, он не пошел искать знамений, как раньше, а повернулся лицом к пустыне.

And when Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.

2 К огда Валаам взглянул и увидел Израиль, стоящий по родам, Дух Божий сошел на него,

And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him.

3 и он произнес пророчество: – Пророчество Валаама, сына Беора, пророчество того, чье око видит ясно,

And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:

4 п ророчество того, кто слышит слова Божьи, кто видит видение от Всемогущего, кто падает, но глаза его остаются открытыми:

He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open:

5 К ак прекрасны, Иаков, твои шатры, жилища твои, Израиль!

How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel!

6 О ни раскинулись пальмовой рощей, как сады у реки, словно деревья алоэ, что посадил Господь, точно кедры у вод.

As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the Lord hath planted, and as cedar trees beside the waters.

7 П отечет из ведер у их корней вода: воды у их семян будет в достатке. Царь их будет больше Агага; возвысится их держава.

He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted.

8 И з Египта их вывел Бог, сила их – сила дикого быка. Они пожирают вражеские народы, дробят им кости, разят их стрелами.

God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.

9 К ак лев, припадают они, ложатся, как львица – кто осмелится их поднять? Пусть будут благословляющие вас благословенны, а проклинающие прокляты!

He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee.

10 В алак разгневался на Валаама. Он сжал кулаки и сказал ему: – Я призвал тебя проклясть моих врагов, а ты благословил их три раза подряд!

And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times.

11 П рочь отсюда! Ступай домой! Я обещал роскошно вознаградить тебя, но Господь лишил тебя награды. Последние пророчества Валаама

Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the Lord hath kept thee back from honour.

12 В алаам ответил Валаку: – Разве я не говорил твоим посланникам:

And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying,

13 « Даже если Валак предлагал бы мне свой дворец, полный серебра и золота, я не смог бы преступить повеление Господа, сделав хорошее или злое по своей воле; я должен говорить лишь то, что говорит Господь»?

If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the Lord, to do either good or bad of mine own mind; but what the Lord saith, that will I speak?

14 Ч то ж, я возвращаюсь к своему народу, но дай мне возвестить тебе о том, что этот народ сделает с твоим народом в будущем.

And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.

15 О н произнес пророчество: – Пророчество Валаама, сына Беора, пророчество того, чье око видит ясно,

And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:

16 п ророчество того, кто слышит слова Божьи, чье знание – от Всевышнего, кто видит видение от Всемогущего, кто падает, но остается с открытыми глазами:

He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open:

17 в ижу Его, но еще не сейчас; смотрю на Него, но еще не близко. Восходит звезда от Иакова; поднимается скипетр от Израиля и крушит лбы Моава и разит всех потомков Сифа.

I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth.

18 З ахвачен будет Эдом, Сеир, враг его, будет захвачен, но укрепится Израиль.

And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly.

19 И з Иакова выйдет правитель и погубит спасшихся в городе.

Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city.

20 В алаам увидел Амалика и произнес пророчество: – Первым был среди народов Амалик, но в будущем сгинет навек.

And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever.

21 О н увидел кенеев и произнес пророчество: – Безопасно ваше жилье, ваше гнездо на скале;

And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.

22 н о преданы огню будут кенеи до того, когда пленит вас Ассирия.

Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive.

23 О н произнес пророчество: – Кто выживет, когда сделает это Бог?

And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!

24 К орабли придут из Киттима; покорят Ассирию и Евера, но и сами сгинут навек.

And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever.

25 В алаам собрался и пошел обратно к себе домой, и Валак тоже пошел своей дорогой.

And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.