К Ефесянам 5 ~ Ephesians 5

picture

1 П одражайте Богу, будучи Его любимыми детьми.

Be ye therefore followers of God, as dear children;

2 Ж ивите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас, как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.

And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.

3 С реди вас ни в коем случае не должно быть даже намека на разврат или другую нечистоту, или жадность – это не подобает святому Божьему народу.

But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;

4 В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Бога.

Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.

5 З найте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный – а это то же самое, что идолопоклонник, – не получит наследства в Царстве Христа и Бога.

For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.

6 И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Божий.

Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.

7 Н е имейте ничего общего с такими людьми. Дети света

Be not ye therefore partakers with them.

8 К огда-то вы были тьмой, но сейчас, когда вы в Господе, вы стали светом. Живите как дети света.

For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:

9 А плод света – это всякая доброта, праведность и истина.

(For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)

10 С тарайтесь разузнать, что приятно Господу.

Proving what is acceptable unto the Lord.

11 Н е участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела.

And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.

12 О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить.

For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.

13 Н о все тайное при свете становится явным.

But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.

14 С вет делает все видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мертвых – и Христос осветит тебя».

Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.

15 И так, смотрите, поступайте осторожно, не как глупые, но как мудрые.

See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,

16 Д орожите временем, потому что в эти дни много зла.

Redeeming the time, because the days are evil.

17 Н е будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чем заключена воля Господа.

Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.

18 Н е напивайтесь вином, это ведет к распутству. Но лучше исполняйтесь Духом.

And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;

19 Н аставляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Господа в ваших сердцах.

Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;

20 В сегда и за все благодарите Бога Отца во Имя нашего Господа Иисуса Христа. Христианская семья

Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;

21 П одчиняйтесь друг другу из страха перед Христом.

Submitting yourselves one to another in the fear of God.

22 В ы, жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как Господу.

Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.

23 В едь муж – глава своей жене, как и Христос – Глава и Спаситель Церкви – Своего тела.

For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.

24 И как Церковь подчиняется Христу, так и жены должны во всем подчиняться своим мужьям.

Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.

25 А вы, мужья, любите ваших жен так, как Христос полюбил Свою Церковь. Он Самого Себя отдал за нее,

Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;

26 ч тобы сделать ее святой, очистив ее водным омовением через слово,

That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,

27 ч тобы Ему поставить ее перед Собой как славную Церковь, не имеющую пятна или порока, или чего-то подобного, чтобы она была святой и непорочной.

That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.

28 Т очно так и мужья должны любить своих жен, любить, как свое собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.

So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.

29 В едь нет такого человека, кто бы ненавидел свое тело, но каждый питает свое тело и заботится о нем. Так и Христос заботится о Церкви,

For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:

30 п отому что мы – члены Его тела.

For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.

31 « Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью».

For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.

32 В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Христа и Церкви.

This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.

33 А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.

Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.