1 П одражайте Богу, будучи Его любимыми детьми.
¶ Be ye therefore imitators of God, as dear children
2 Ж ивите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас, как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.
and walk in charity even as the Christ also has loved us and has given himself for us as an offering and a sacrifice to God for a sweet smelling savour.
3 С реди вас ни в коем случае не должно быть даже намека на разврат или другую нечистоту, или жадность – это не подобает святому Божьему народу.
¶ But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not be once named among you as becomes saints,
4 В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Бога.
neither dishonest words nor foolishness nor low jesting, which are not convenient, but rather giving of thanks.
5 З найте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный – а это то же самое, что идолопоклонник, – не получит наследства в Царстве Христа и Бога.
For this ye know, that no fornicator nor unclean person nor covetous man, who is also an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
6 И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Божий.
Let no one deceive you with vain words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
7 Н е имейте ничего общего с такими людьми. Дети света
Be not ye, therefore, partakers with them.
8 К огда-то вы были тьмой, но сейчас, когда вы в Господе, вы стали светом. Живите как дети света.
For in another time ye were darkness, but now ye are light in the Lord: walk as children of light;
9 А плод света – это всякая доброта, праведность и истина.
(For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth),
10 С тарайтесь разузнать, что приятно Господу.
approving what is well pleasing unto the Lord.
11 Н е участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела.
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
12 О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить.
For it is a shame even to speak of those things which they do in secret.
13 Н о все тайное при свете становится явным.
But all these things when they are reproved by the light are made manifest, for the light is that which manifests everything.
14 С вет делает все видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мертвых – и Христос осветит тебя».
Therefore he saith, Awake thou that sleepest and arise from the dead, and the Christ shall shine upon thee.
15 И так, смотрите, поступайте осторожно, не как глупые, но как мудрые.
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
16 Д орожите временем, потому что в эти дни много зла.
redeeming the time, because the days are evil.
17 Н е будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чем заключена воля Господа.
Therefore, be ye not unwise, but understanding of what the will of the Lord is.
18 Н е напивайтесь вином, это ведет к распутству. Но лучше исполняйтесь Духом.
And be not drunk with wine, in which there is excess, but be filled with the Spirit,
19 Н аставляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Господа в ваших сердцах.
speaking among yourselves with psalms and hymns and spiritual songs, singing and praising the Lord in your hearts,
20 В сегда и за все благодарите Бога Отца во Имя нашего Господа Иисуса Христа. Христианская семья
giving thanks always for all things unto the God and Father in the name of our Lord Jesus Christ,
21 П одчиняйтесь друг другу из страха перед Христом.
¶ submitting yourselves one to another in the fear of God.
22 В ы, жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как Господу.
Wives, submit yourselves unto your own husband, as unto the Lord.
23 В едь муж – глава своей жене, как и Христос – Глава и Спаситель Церкви – Своего тела.
For the husband is the head of the wife even as the Christ is head of the congregation, and it is he who gives saving health to the body.
24 И как Церковь подчиняется Христу, так и жены должны во всем подчиняться своим мужьям.
Therefore, as the congregation is subject unto the Christ, so let the wives be to their own husbands in everything.
25 А вы, мужья, любите ваших жен так, как Христос полюбил Свою Церковь. Он Самого Себя отдал за нее,
Husbands, love your wives even as the Christ also loved the congregation and gave himself for her,
26 ч тобы сделать ее святой, очистив ее водным омовением через слово,
that he might sanctify and cleanse her in the washing of water by the word,
27 ч тобы Ему поставить ее перед Собой как славную Церковь, не имеющую пятна или порока, или чего-то подобного, чтобы она была святой и непорочной.
that he might present her glorious for himself, a congregation, not having spot or wrinkle or any such thing, but that she should be holy and without blemish.
28 Т очно так и мужья должны любить своих жен, любить, как свое собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.
So ought husbands to love their wives as their own bodies. He that loves his wife loves himself.
29 В едь нет такого человека, кто бы ненавидел свое тело, но каждый питает свое тело и заботится о нем. Так и Христос заботится о Церкви,
For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it even as the Lord with his congregation:
30 п отому что мы – члены Его тела.
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
31 « Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью».
For this cause shall a man leave his father and mother and shall be joined unto his wife, and they shall be two in one flesh.
32 В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Христа и Церкви.
This is a great mystery, but I speak concerning Christ and the congregation.
33 А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.
Nevertheless, let each one of you do likewise, let each one so love his wife even as himself, and let the wife see that she reverences her husband.