От Матфея 23 ~ Matthew 23

picture

1 Т огда Иисус сказал народу и Своим ученикам:

¶ Then Jesus spoke to the multitude and to his disciples,

2 Учители Закона и фарисеи заняли место Моисея.

saying, The scribes and the Pharisees have sat down in Moses’ seat;

3 П оэтому вы должны делать все, что они говорят, но делам их не подражайте, потому что они проповедуют одно, а делают другое.

therefore, whatever they bid you to observe, observe it and do it, but do not act according to their works, for they say and do not do it.

4 О ни взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.

For they bind burdens that are heavy and grievous to bear and lay them on men’s shoulders, but they themselves will not move them with one of their fingers.

5 О ни все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды – все длиннее.

But they do all their works that they may be seen of men: they make broad their phylacteries and enlarge the borders of their garments

6 И м нравится занимать почетные места на пирах и в синагогах.

and love the first place at feasts and the chief seats in the synagogues

7 О ни любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби ».

and greetings in the markets and to be called of men, Rabbi, Rabbi.

8 В ас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Рабби, а вы все – братья.

But, as for you, desire not to be called Rabbi, for one is your Master, the Christ; and you are all brothers.

9 И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе.

And call no one your father upon the earth, for one is your Father, who is in the heavens.

10 П усть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник – Христос.

Neither be ye called masters, for one is your Master, the Christ.

11 С амый великий из вас будет вам слугой,

But he that is greatest among you shall be your servant.

12 п отому что, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, будет возвышен. Иисус обличает религиозных вождей (Лк. 11: 39-42, 44, 47-52)

And whosoever shall exalt himself shall be humbled, and he that shall humble himself shall be exalted.

13 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете от людей Небесное Царство, сами не входите в него и не даете войти тем, кто хочет.

¶ But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of the heavens in front of men, for ye neither go in yourselves, neither suffer ye those that are entering to go in.

14 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы разоряете дома вдов и напоказ долго молитесь. За это вас ждет самое суровое наказание.

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses and for a pretence make long prayer; therefore, ye shall receive the greater judgment.

15 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.

16 Г оре вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это еще ничего не значит, но если кто поклянется золотом храма, то он связан своей клятвой».

Woe unto you, ye blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!

17 В ы – слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?

Ye fools and blind, for which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?

18 В ы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой».

And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever swears by the gift that is upon it, he is a debtor.

19 С лепцы! Что важнее, дар или жертвенник, который освящает дар?

Ye fools and blind, for which one is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift?

20 Т от, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,

Whosoever therefore shall swear by the altar, swears by it and by all things thereon.

21 и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме.

And whosoever shall swear by the temple, swears by it and by Him that dwells therein.

22 К то клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем.

And he that shall swear by the heaven, swears by the throne of God and by Him that sits thereon.

23 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина, а самым важным в Законе – справедливостью, милостью и верностью – вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin and have omitted that which is more important of the law: judgment, mercy, and faith; these were expedient for ye to have done, and not to leave the other undone.

24 С лепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете.

Ye blind guides, who strain at a gnat and swallow a camel.

25 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы очищаете чашу и блюдо снаружи, но внутри они полны тем, что вы награбили в своей алчности и распущенности.

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup or of the platter, but within they are full of extortion and incontinence.

26 С лепой фарисей! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты.

Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter that the outside of them may be clean also.

27 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы – как побеленные гробницы. которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whitewashed sepulchres, who indeed appear beautiful outside, but inside are full of dead men’s bones and of all uncleanness.

28 Т ак и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.

Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.

29 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets and adorn the sepulchres of the righteous

30 и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».

and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

31 Т ем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.

Therefore ye are witnesses unto yourselves that ye are the sons of those who murdered the prophets.

32 Н у что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!

Fill ye up then the measure of your fathers.

33 З меи, отродье змеиное! Вы еще надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?

Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the judgment of hell?

34 В от, Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей, а вы некоторых из них убьете и распнете, других будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город.

¶ Therefore, behold, I send unto you prophets and wise men and scribes, and some of them ye shall kill and crucify, and some of them ye shall scourge in your synagogues and persecute them from city to city,

35 И потому падет на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Захарии, сына Берехии, которого вы убили между храмом и жертвенником.

that upon you may come all the righteous blood shed upon the earth from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye murdered between the temple and the altar.

36 Г оворю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение. Иисус оплакивает Иерусалим (Лк. 13: 34-35)

Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.

37 О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели.

O Jerusalem, Jerusalem, thou that didst kill the prophets and stone those who are sent unto thee, how often I desired to gather thy children together, even as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!

38 А теперь ваш дом оставляется вам пустым.

Behold, your house is left unto you desolate.

39 Г оворю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа!»

For I say unto you, Ye shall not see me from now on until ye shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.