1 Б ыло ко мне слово Господне:
¶ Moreover the word of the LORD came to me, saying,
2 – Иди и провозгласи во всеуслышание в Иерусалиме: Так говорит Господь: Я вспоминаю о преданности твоей юности, когда ты любила Меня, как невеста, и шла за Мной по пустыне, по незасеянной земле.
Go and cry out in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD: I remember thee, the mercy of thy youth, the love of thine espousals, when thou didst go after me in the wilderness, in a land that was not sown.
3 И зраиль был святыней Господа, был первым плодом Его жатвы; все, кто его поедал, осуждались, их постигала беда, – возвещает Господь.
Israel was holiness unto the LORD and the firstfruits of his increase; all that devour him shall be found guilty; evil shall come upon them, saith the LORD.
4 С лушайте слово Господне, дом Иакова: все кланы Израиля.
Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel;
5 Т ак говорит Господь: Что за зло нашли во Мне ваши отцы, что так отдалились от Меня? Они поклонялись ничтожным идолам и сами стали ничтожными.
thus hath the LORD said, What iniquity have your fathers found in me that they are gone far from me and have walked after vanity and are become vain?
6 О ни не спрашивали: «Где Господь, Который вывел нас из Египта, провел нас сквозь безлюдный край, по земле пустынь и расселин, по земле засухи и кромешной тьмы, по земле, где никто не странствует, и никто не живет?»
Neither did they say, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that no man passed through and where no man dwelt?
7 Я привел вас в плодородную землю, чтобы вы ели ее плоды и пользовались ее благами. Но вы пришли и осквернили Мою землю, и сделали Мой удел мерзостью.
And I brought you into a plentiful country to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land and made my heritage an abomination.
8 Н е спрашивали священники: «Где Господь?» Учителя Закона Меня не знали; вожди восстали против Меня. Пророки пророчествовали от имени Баала и поклонялись ничтожным идолам.
The priests did not say, Where is the LORD? and those that handled the law did not know me; the pastors also rebelled against me, and the prophets prophesied by Baal and walked after things that do not profit.
9 П оэтому у Меня тяжба с вами, – возвещает Господь, – и тяжба с детьми ваших детей.
¶ Therefore I will yet enter into judgment with you, saith the LORD, and I will plead with your children’s children.
10 П ереправьтесь на побережья киттеев и взгляните, пойдите в Кедар и разведайте тщательно; посмотрите, бывало ли что-нибудь подобное,
For pass over the isles of Chittim and see; and send unto Kedar and consider diligently and see if there be such a thing.
11 м енял ли какой народ своих богов? (Хоть они и не боги вовсе.) А Мой народ променял свою Славу на ничтожных идолов.
Has a nation changed their gods? Even though they are not gods. But my people have changed their glory for that which does not profit.
12 П оразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, – возвещает Господь. –
Be astonished, O ye heavens, at this; and be horribly afraid, be ye very desolate, said the LORD.
13 Д ва греха совершил Мой народ: оставил Меня, источник живой воды, и вытесал себе водоемы, разбитые водоемы, которые не могут хранить воду.
For my people have committed two evils: they have forsaken me the fountain of living waters to hew them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
14 Р азве Израиль слуга? Разве он раб по рождению? Почему же он стал наживой?
¶ Is Israel a slave? Is he a homeborn slave? Why has he been given over as a prey?
15 Л ьвы взревели, зарычали на него. Сделали его землю пустыней; города его сожжены и покинуты жителями.
The young lions roared upon him and yelled, and they made his land waste: his cities are deserted without inhabitant.
16 А сыновья Мемфиса и Тахпанхеса обгрызли твое темя.
Even the sons of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head.
17 Р азве не ты сама навлекла это на себя, оставив Господа, своего Бога, когда Он вел тебя по дороге?
Could this not have come upon you peradventure because thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way?
18 А теперь что толку ходить в Египет, чтобы пить воду Шихора? Какой прок ходить в Ассирию, чтобы пить воду из реки Евфрата ?
And now what hast thou to do in the way of Egypt? to drink the waters of the Nile? or what hast thou to do in the way of Assyria? to drink the waters of the river Eufrates?
19 Т вое беззаконие накажет тебя, и твое отступничество осудит. Подумай же и посмотри, как плохо тебе и горько от того, что оставила ты Господа, своего Бога, и нет в тебе страха предо Мной, – возвещает Владыка, Господь Сил. –
Thine own wickedness shall chastise thee, and thy backslidings shall reprove thee; know therefore and see how evil and bitter it is, that thou hast forsaken the LORD thy God and that my fear is lacking in thee, saith the Lord GOD of the hosts.
20 Д авным-давно ты разбила свое ярмо и разорвала свои оковы, и сказала: «Не буду служить!» На любом высоком холме и под каждым тенистым деревом ты распутствовала.
¶ For of old time I have broken thy yoke and burst thy bands; and thou didst say, I will not serve sin. With all this, upon every high hill and under every green tree thou dost wander, playing the harlot.
21 Я посадил тебя благородной лозой от самого чистого семени. Как же превратилась ты у Меня в пустоцвет и дикую лозу?
Yet I had planted thee a noble vine, a seed of Truth, all of her; how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?
22 П омоешься ли ты щелоком, изведешь ли много мыла, пятно твоего греха все равно передо Мной, – возвещает Владыка Господь. –
For though thou wash thee with nitre and take thee much soap, yet thine iniquity is sealed before me, saith the Lord GOD.
23 К ак ты можешь говорить: «Я не осквернилась; я не ходила вслед Баалам»? Посмотри, как вела ты себя в долине; подумай о том, что сделала. Ты норовистая верблюдица, мечущаяся из стороны в сторону,
How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? See thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;
24 д икая ослица, выросшая в пустыне, задыхающаяся от страсти – кто умерит ее пыл? Все, кто ищет ее, без труда найдут ее в пору случки.
a wild ass used to the wilderness that breaths according to the desire of her soul; from her lust, who shall stop her? All those that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.
25 П обереги свои ноги, чтобы не остаться разутой, и свое горло – чтобы не пересохло. Но ты сказала: «Бесполезно! Я люблю чужих богов и буду бегать за ними».
Withhold thy foot from being unshod and thy throat from thirst; but thou didst say, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them I will go.
26 К ак вор опозорен, когда он пойман, так будет опозорен и дом Израиля – его народ, его цари, его вельможи, его священники и пророки.
As the thief is ashamed when he is taken, so shall the house of Israel be ashamed: they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets,
27 Д ереву они говорят: «Ты отец мой», – и камню: «Ты меня родил». Они повернулись ко Мне спиной, а не лицами; а когда случается беда, они говорят: «Приди и спаси нас!»
saying to a piece of firewood, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they say, Arise and deliver us.
28 А где же те боги, которых вы сделали себе? Пусть придут, если в силах спасти вас, когда случится беда! Ведь богов у тебя, Иудея, столько же, сколько и городов.
But where are thy gods that thou hast made thee? Let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble, for according to the number of thy cities were thy gods, O Judah.
29 П очему вы хотите тягаться со Мной? Все вы восстали против Меня, – возвещает Господь. –
¶ Why will ye plead with me? Ye have all rebelled against me, saith the LORD.
30 Н апрасно наказывал Я твой народ – урока они не усвоили. Твой меч пожрал твоих пророков, точно лев-убийца.
I have smitten your children in vain; they have received no correction; your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.
31 О нынешнее поколение, поразмысли над словом Господним: – Разве Я был пустыней Израилю, или краем кромешной тьмы? Почему Мой народ говорит: «Мы свободны бродить; мы больше к Тебе не придем»?
O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? Why do my people say, We are lords; we will come no more unto thee?
32 П озабудет ли девушка украшения, и невеста – свой свадебный наряд? А Мой народ забыл Меня, – нет числа дням.
Shall the virgin, perchance, forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
33 К ак же умело ты домогаешься любви! Даже блудницам есть чему у тебя поучиться.
Why dost thou trim thy way to seek love? therefore thou hast also taught the wicked ones thy ways.
34 Н айдена на твоих одеждах кровь невинных бедняков, которых ты убила, хотя и не застала, как воров, при взломе. Но, несмотря на все это,
Even in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents; thou didst not find them in any trespass, but by all these things.
35 т ы говоришь: «Я безвинна; Он на меня не гневается». Я осуждаю тебя за то, что ты говоришь: «Я не согрешила».
Yet thou didst say, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will enter into judgment with thee because thou hast said, I did not sin.
36 К ак легко тебе бродить, меняя свой путь! Ты будешь опозорена Египтом, как была опозорена Ассирией.
Why dost thou talk so much, changing thy ways? Thou shalt also be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
37 И уйдешь ты оттуда, обхватив голову руками: Господь отверг тех, кому ты поверила, и они тебе не помогут.
Thou shalt also go forth from him with thine hands upon thine head; for the LORD has rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.