Бытие 4 ~ Genesis 4

picture

1 А дам познал Еву, свою жену, и она забеременела и родила Каина. Она сказала: «С помощью Господа я приобрела человека».

¶ And the man knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain and said, I have gained a man by the LORD.

2 П отом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.

And she again bore his brother Abel. And Abel was a pastor of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

3 Ч ерез некоторое время Каин принес в дар Господу плоды земли,

¶ And in process of time it came to pass that Cain brought of the fruit of the ground a present unto the LORD.

4 а Авель пожертвовал жирные части первородных своего стада. Авель и его дар были угодны Господу,

And Abel, he also brought of the firstborn of his flock and of the fat thereof. And the LORD looked upon Abel and his present,

5 н о Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от гнева.

but he did not look upon Cain and his present. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

6 Т огда Господь сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твое лицо потемнело?

¶ Then the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?

7 Е сли ты будешь поступать правильно, неужели ты не будешь принят? Но если ты поступаешь неправильно, то у твоих дверей притаился грех: он желает овладеть тобой, но ты должен властвовать над ним.

If thou doest good, it shall certainly be accepted; and if thou doest not good, sin lies at the door. And his desire shall be unto thee, but thou must rule over him.

8 К аин сказал своему брату Авелю: – Пойдем в поле. Когда они были в поле, Каин накинулся на своего брата Авеля и убил его.

¶ And Cain talked with Abel his brother, and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and slew him.

9 Т огда Господь сказал Каину: – Где твой брат Авель? – Не знаю, – ответил тот. – Разве я сторож моему брату?

¶ And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not, Am I my brother’s keeper?

10 Г осподь сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.

And he said, What hast thou done? The voice of thy brother’s blood cries unto me from the ground.

11 Т еперь ты проклят, изгнан с земли, которая разверзлась, чтобы принять кровь твоего брата, пролитую твоей рукой.

And now thou art cursed from the earth, which has opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;

12 К огда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.

when thou tillest the ground, from now on it shall not yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.

13 К аин сказал Господу: – Мое наказание тяжелее, чем я могу вынести.

¶ And Cain said unto the LORD, My iniquity is greater than I can bear.

14 Н ыне Ты гонишь меня с лица земли, и я буду скрыт от Твоего присутствия: я буду на земле бесприютным скитальцем, и первый же встречный убьет меня.

Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I hide; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass that anyone that finds me shall slay me.

15 Н о Господь сказал ему: – Нет. Если кто убьет Каина, тот примет за это семикратное возмездие. И Господь сделал Каину метку, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.

And the LORD said unto him, Therefore whoever slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.

16 К аин ушел от Господа и жил в земле Нод, к востоку от Эдема. Потомки Каина

¶ And Cain went out from the presence of the LORD and dwelt in the land of Nod on the east of Eden.

17 К аин познал свою жену, и она забеременела и родила Еноха. В то время Каин строил город и назвал его по имени своего сына Еноха.

And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch; and he built a city and called the name of the city after the name of his son, Enoch.

18 У Еноха родился Ирад, у Ирада родился Мехиаель, у Мехиаеля родился Метушаэл, и у Метушаэла родился Ламех.

And unto Enoch was born Irad, and Irad begat Mehujael, and Mehujael begat Methusael, and Methusael begat Lamech.

19 Л амех взял себе в жены двух женщин: одну звали Ада, другую Цилла.

¶ And Lamech took unto him two wives; the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.

20 А да родила Иавала: он стал отцом тех, кто живет в шатрах и разводит скот.

And Adah bore Jabal; he was the father of those who dwell in tents and of those who have cattle.

21 Е го брата звали Иувал: он стал отцом всех, кто играет на арфе и свирели.

And his brother’s name was Jubal; he was the father of all those who play the harp and organ.

22 У Циллы тоже был сын, Тувал-Каин, который ковал все виды орудий из бронзы и железа. Сестрой Тувал-Каина была Наама.

And Zillah also bore Tubalcain, an instructor of every artificer in brass and iron; and the sister of Tubalcain was Naamah.

23 Л амех сказал своим женам: – Ада и Цилла, послушайте меня, жены Ламеха, внимайте моим словам. Я убил мужчину за то, что он ранил меня, юношу за то, что он ударил меня.

¶ And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech, for I shall slay a man for my wound and a young man for my hurt;

24 Е сли за Каина отомстится в семь раз, то за Ламеха в семьдесят семь раз. Сиф и Енос

if Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy times seven.

25 А дам вновь познал жену свою, и она родила сына и назвала его Сиф, говоря: «Бог даровал мне другое дитя вместо Авеля, которого убил Каин».

¶ And Adam knew his wife again, and she bore a son and called his name Seth; for God, said she, has appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.

26 У Сифа тоже был сын, и он назвал его Енос. В то время люди начали призывать Имя Господа.

And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos. Then men began to call upon the name of the LORD.