1 К ак красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бедер, как ожерелье, дело рук искусного мастера.
¶ How beautiful are thy feet in thy shoes, O prince’s daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of an excellent workman.
2 П упок твой, словно круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; живот твой – ворох пшеницы, окруженный лилиями.
Thy navel is like a round goblet, which does not lack liquor; thy belly is like a heap of wheat set about with lilies.
3 Г руди твои, как два олененка, как двойня газели.
Thy two breasts are like two young roes that are twins.
4 Ш ея твоя, как башня из слоновой кости. Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне, что у ворот Бат-Раббима. Нос твой, словно башня Ливанская, обращенная к Дамаску.
Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon by the gate of Bathrabbim; thy nose is as the tower of Lebanon which looks toward Damascus.
5 Г олова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленен твоими кудрями.
Thine head upon thee is like scarlet, and the hair of thine head like the purple of the king hung in the galleries.
6 К ак прекрасна ты, как мила, любовь моя, твоим очарованием!
How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
7 Т вой стан, подобен пальме, и груди твои, как гроздья ее плодов.
This, thy stature is like unto the palm tree, and thy breasts to the clusters.
8 Я сказал: «Залезу я на пальму эту, ухвачусь за плоды ее». Пусть будут груди твои гроздьями винограда, аромат дыхания твоего – ароматом яблок,
I said, I will climb up the palm tree, I will take hold of the clusters thereof; now also thy breasts shall be as clusters of the vine and the smell of thy nose like apples;
9 а уста твои – лучшим вином. Она: – Пусть течет вино это к моему возлюбленному, течет нежно в уста спящих.
and thy palate like the best wine that goes into my beloved sweetly and causes the lips of those that are asleep to speak.
10 Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.
¶ I am my beloved’s, and with me he has his contentment.
11 П ойдем, возлюбленный мой, выйдем в поле, проведем ночь в селениях.
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
12 Р анним утром пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки ее, расцвели ли гранатовые деревья. Там я подарю тебе ласки мои.
Let us get up early to the vineyards; let us see if the vines flourish, whether the tender flowers appear, if the pomegranates bud forth; there I will give thee my loves.
13 М андрагоры источают свой аромат, и у дверей наших – разные превосходные плоды, новые и старые, которые я сберегла для тебя, возлюбленный мой!
The mandrakes have given their fragrance, and at our gates are all manner of sweet fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.