1 О т Павла и Тимофея, слуг Иисуса Христа. Всем святым в Иисусе Христе, находящимся в Филиппах, включая их руководителей и диаконов.
¶ Paul and Timothy, slaves of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons:
2 Б лагодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарность Богу и молитва
Grace be unto you and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
3 Я всегда благодарю моего Бога, вспоминая о вас
¶ I thank my God upon every remembrance of you
4 в сегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью,
always in every prayer of mine for you all, making request with joy,
5 п отому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении, возвещая Радостную Весть.
for your fellowship in the gospel from the first day until now,
6 Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.
being confident of this very thing, that he who has begun a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ.
7 М не и подобает так думать о вас, потому что вы в моем сердце. Вы все разделяете со мной благодать Божью, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести.
¶ Even as it is right for me to think this of you all because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds and in the defense and confirmation of the gospel, ye all are joint partakers of my grace.
8 Б ог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа.
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
9 И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью,
¶ And this I pray that your charity may abound yet more and more in knowledge and in all perception,
10 ч тобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа
that ye may approve the best, that ye may be sincere and without offense until the day of Christ,
11 и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему. Положительные последствия заключения Павла
being filled with fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
12 Х очу, чтобы вы знали, братья, что все, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
¶ But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel,
13 С ейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Христа.
so that my bonds in Christ are manifest in all the palace and in all other places;
14 Б лагодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее и бесстрашнее возвещают слово Божье.
and many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
15 П равда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
Some indeed preach the Christ even out of envy and strife, but others also out of good will.
16 О ни руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда для того, чтобы защищать Радостную Весть,
Some preach the Christ out of contention, not sincerely, supposing to add tribulation to my bonds,
17 т огда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.
but the others out of charity, knowing that I am placed here for the defense of the gospel.
18 Н у что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому. И я не перестану радоваться,
What then? notwithstanding, every way, whether in pretense, or in truth, Christ is preached, and I therein do rejoice, and will even rejoice.
19 з ная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа все это, в конце концов, обратится мне во спасение.
For I know that this shall become my saving health through your prayer and the nourishment of the Spirit of Jesus Christ,
20 Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть.
according to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life or by death.
21 Д ля меня жизнь – это Христос, и смерть – приобретение.
¶ For to me to live is Christ and to die is gain.
22 Е сли мне предстоит еще жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю.
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour, yet I do not know what to choose.
23 Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,
For I am in a strait between the two, having a desire to depart and to be with Christ, which is far better:
24 н о для вас лучше, чтобы я еще жил.
nevertheless, to abide in the flesh is more needful for you.
25 Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith,
26 и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было еще больше поводов гордиться тем, что Иисус Христос сделал через меня.
that your glorying in Jesus Christ may be more abundant by my coming to you again.
27 Ч то бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Христа. Увижу я вас или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своем единстве, что вы плечом к плечу стоите твердо за веру, основанную на Радостной Вести,
¶ Only let your conversation be as is worthy of the gospel of Christ, that whether I come and see you or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, unanimous, working together for the faith of the gospel,
28 и что вас не пугают противники. Это уже говорит им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога.
and in nothing terrified by your adversaries, which is to them an evident token of perdition, but to you of saving health and that of God.
29 В ам было дано не только верить в Христа, но и страдать за Него.
For unto you it is granted regarding Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake,
30 В ы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше, и какие, как вам известно, я переношу сейчас.
having the same conflict which ye saw in me and now hear to be in me.