Иов 14 ~ Job 14

picture

1 Ч еловек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.

¶ Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.

2 О н, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.

He comes forth like an open flower and is cut down; he flees as a shadow and does not remain.

3 И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?

And dost thou open thine eyes upon such a one and bring me into judgment with thee?

4 К то выведет чистое из нечистого? Никто!

Who can bring a clean thing out of an unclean? No one.

5 Е сли дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,

Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass.

6 т о отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням. Иов жалуется, что Бог разрушает его надежду жить

If thou should leave him, he will cease to exist; until then, he shall desire, as a hireling, his day.

7 В едь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.

¶ For there is yet hope for a tree, if it is cut down, that it will sprout again and that its tender branch will not cease.

8 П усть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,

Though its root waxes old in the earth and its trunk is dead in the ground,

9 ч уть почует воду – расцветет, пустит ветви, как молодое растение.

at the scent of water it will bud and bring forth boughs like a new plant.

10 А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?

But when man shall die and be cut off, and the man shall perish, where shall he be?

11 К ак исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,

The waters from the sea went, and the river ran out, it dried up.

12 т ак и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса – не проснется и от сна своего не встанет.

So man lies down and does not rise; until there is no heaven, they shall not awake nor be raised out of their sleep.

13 О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!

O that thou would hide me in Sheol, that thou would keep me covered until thy wrath is past, that thou would appoint me a set time and remember me!

14 К огда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.

If a man dies, shall he live again? All the days of my appointed time I will wait until my transformation comes.

15 Т ы бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.

Then thou shalt call, and I will answer thee; thou wilt have a desire towards the work of thine hands.

16 Т огда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;

¶ For now thou dost number my steps; thou dost not open up my sin.

17 н акрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.

My transgression is sealed up in a bag, and thou dost sew up my iniquity.

18 Н о как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,

And certainly the mountain that falls is undone, and the rocks are removed out of their place.

19 к ак вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.

The impetuous waters break the stones and wash away the dust of the earth; in like manner thou dost cause man to lose hope.

20 Т ы теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

Thou shalt be stronger than him for ever, and he passes; thou dost change his countenance and send him away.

21 В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.

His sons shall be honoured and he shall not know of it; or they shall be afflicted, but he shall not perceive of them.

22 О н лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.

But while his flesh is upon him, he shall have pain, and his soul within him shall mourn.