Числа 14 ~ Numbers 14

picture

1 В ту ночь народ поднял крик и громко плакал.

¶ Then all the congregation lifted up their voice and cried, and the people wept that night.

2 И зраильтяне роптали на Моисея и Аарона. Люди говорили им: – О если бы мы умерли в Египте! Или здесь, в пустыне!

And all the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron, and the whole congregation said unto them, Oh, that we might die in the land of Egypt or that we might die in this wilderness!

3 З ачем Господь ведет нас в эту землю? Мы падем в ней от меча, а наши жены и дети попадут в плен. Не лучше ли нам вернуться в Египет?

And why has the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? Would it not be better for us to return into Egypt?

4 О ни говорили друг другу: – Нам нужно выбрать вождя и вернуться в Египет.

And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.

5 Т огда Моисей и Аарон пали ниц перед собравшимся обществом израильтян.

¶ Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the sons of Israel.

6 И исус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, которые были среди тех, кто разведывал землю, разорвали на себе одежду

And Joshua, the son of Nun, and Caleb, the son of Jephunneh, who were of those that had spied out the land, rent their clothes;

7 и сказали собранию израильтян: – Земля, через которую мы прошли и которую разведали, необыкновенно хороша.

and they spoke unto all the company of the sons of Israel, saying, The land which we passed through to spy out is an exceeding good land.

8 Е сли Господь благосклонен к нам, Он поведет нас в эту землю, где течет молоко и мед, и отдаст ее нам.

If the LORD delights in us, then he will bring us into this land and give it to us, a land which flows with milk and honey.

9 Н е восставайте против Господа. Не бойтесь жителей той земли, потому что мы легко одолеем их. Они лишились защиты, а с нами Господь. Не бойтесь их.

Therefore, do not be rebels against the LORD, neither fear ye the people of the land, for they are our bread; their defence is departed from them, and the LORD is with us; do not fear them.

10 Н о народ говорил о том, чтобы побить их камнями. Тогда слава Господа явилась израильтянам у шатра собрания. Молитва Моисея за народ

Then all the multitude spoke of stoning them with stones. But the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the testimony before all the sons of Israel.

11 Г осподь сказал Моисею: – До каких пор этот народ будет презирать Меня? До каких пор они будут отказываться поверить в Меня, несмотря на все знамения, которые Я совершил среди них?

¶ And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? How long will it be before they believe me, with all the signs which I have done among them?

12 Я поражу их мором и истреблю, а от тебя произведу народ больше и сильнее их.

I will smite them with the pestilence and disinherit them and will make of thee a greater nation and mightier than they.

13 М оисей сказал Господу: – Но об этом услышат египтяне, от которых Ты вывел Своей силой этот народ,

And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, for thou didst bring this people out of the midst of them with thy might;

14 и они расскажут всем обитателям этой земли. Они уже слышали, что Ты, Господи, с этим народом и что Ты, Господи, даешь видеть Себя лицом к лицу, что Твое облако стоит над ними, и что Ты идешь перед ними в облачном столбе днем и в огненном ночью.

and the inhabitants of this land will say, for they have already heard that thou, oh LORD, wast among this people, that thou, O LORD, art seen face to face, and that thy cloud was over them, and that thou didst go before them by day time in a pillar of a cloud and in a pillar of fire by night;

15 Е сли Ты истребишь весь этот народ, как одного человека, то народы, которые слышали о Тебе, скажут:

and that thou hast caused all this people to die as one man; and the Gentiles who have heard of thy fame will speak, saying,

16 « Господь не смог привести этот народ в землю, которую с клятвой обещал ему. Поэтому Он погубил его в пустыне».

Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore unto them; therefore, he has slain them in the wilderness.

17 П усть откроется теперь сила Владыки, как Ты и говорил:

And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying,

18 « Господь медлен на гнев, богат милостью и прощает грех и отступничество. Но Он не оправдывает виновных, карая детей за грехи отцов до третьего и четвертого поколения».

The LORD is longsuffering and of great mercy, letting go of iniquity and transgression and absolving, but by no means absolving the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the sons unto the third and fourth generations.

19 П о великой Своей любви прости грех этого народа, как прощал ему со времен Египта до сегодняшнего дня.

Pardon now the iniquity of this people according to the greatness of thy mercy and as thou hast forgiven this people from Egypt even until now.

20 Г осподь ответил: – Я простил его по твоей просьбе.

¶ Then the LORD said, I have pardoned according to thy word.

21 Н о, верно, как и то, что Я живу и что слава Господа наполняет всю землю,

But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD.

22 н икто из тех, кто видел Мою славу и знамения, которые Я совершил в Египте и в пустыне, но не послушался Меня и испытывал Меня десять раз,

Because all those men who saw my glory and my signs which I have done in Egypt and in the wilderness and have tempted me now these ten times and have not hearkened to my voice,

23 н икто из них не увидит землю, которую Я с клятвой обещал их отцам. Никто из тех, кто презирал Меня, ее не увидит.

surely they shall not see the land which I swore unto their fathers, neither shall any of those that provoked me see it.

24 Н о у Моего слуги Халева иной дух, и он повинуется Мне от всего сердца. За это Я приведу его в землю, куда он ходил, и его потомки будут ею владеть.

But my slave Caleb, because there was another spirit in him, and he proved to follow after me, I will bring him into the land that he entered into, and his seed shall receive it by inheritance,

25 Р аз в долинах живут амаликитяне и хананеи, поверните завтра и ступайте в пустыню к Красному морю. Наказание за мятеж

and even the Amalekite and the Canaanite who dwell in the valley. Turn around tomorrow and go into the wilderness by the way of the Red sea.

26 Г осподь сказал Моисею и Аарону:

And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying,

27 Сколько еще этот грешный народ будет роптать на Меня? Я слышу все, что говорят израильтяне, когда ропщут на Меня.

How long shall I hear this evil congregation, which murmurs against me, the complaints of the sons of Israel, which they murmur against me?

28 С кажи им: «Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Господь, – что вы говорили, то Я и сделаю.

Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, according as ye have spoken in my ears, so will I do to you.

29 В аши трупы будут брошены в этой пустыне, и никто из вас двадцати лет и старше, кто был исчислен при переписи и роптал на Меня,

Your carcasses shall fall in this wilderness, all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me;

30 н е войдет в землю, которую Я, воздев руку, клялся сделать вашим домом, за исключением Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.

doubtless ye shall not come into the land, concerning which I swore to make you dwell therein, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.

31 В аших детей, о которых вы говорили, что они попадут в плен, Я приведу, и они узнают землю, которую вы отвергли.

But your little ones, whom ye said should be a prey, I will bring them in, and they shall know the land which ye have despised.

32 Ч то до вас, то ваши трупы будут брошены в этой пустыне.

But as for you, your carcasses, they shall fall in this wilderness.

33 В аши дети будут там пастухами сорок лет, страдая за вашу неверность, пока последний из вас не падет мертвым в пустыне.

And your children shall be shepherded in the wilderness forty years and bear your fornications until your carcasses are wasted in the wilderness.

34 С орок лет – по году за каждый из сорока дней, в которые вы разведывали землю, – вы будете страдать за свой грех и узнаете, что значит враждовать со Мной».

After the number of the days in which ye spied out the land, even forty days, each day for a year, ye shall bear your iniquities forty years, and ye shall know my reason for annulling my promise.

35 Э то сказал Я, Господь. Я непременно сделаю так с этим грешным народом, который восстал против Меня. В этой пустыне они сгинут; они все умрут здесь.

I, the LORD, have spoken, I will surely do it unto all this evil congregation that are gathered together against me; in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.

36 Т е, кого Моисей посылал разведать землю, и кто, вернувшись, возмутил народ против него ругая ту землю,

¶ And the men, whom Moses had sent to spy out the land, who returned and made all the congregation to murmur against him by bringing up a slander upon the land,

37 о ни, опорочившие землю, умерли перед Господом от мора.

even those men that brought an evil report of the land, died by the plague before the LORD.

38 И з тех, кто ходил разведать землю, в живых остались только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин.

But Joshua, the son of Nun, and Caleb, the son of Jephunneh, remained alive of the men that went to spy out the land.

39 К огда Моисей пересказал это израильтянам, они горько заплакали.

And Moses told these things unto all the sons of Israel, and the people mourned greatly.

40 В став рано утром, они стали подниматься к вершинам нагорий. – Мы готовы, – говорили они. – Мы пойдем в тот край, что обещал Господь; мы согрешили.

And they rose up early in the morning and climbed up into the top of the mountain, saying, Here we are prepared to go up unto the place of which the LORD has spoken; for we have sinned.

41 Н о Моисей сказал: – Почему вы нарушаете повеление Господа? Успеха вам не будет.

And Moses said, Why do ye break the commandment of the LORD? This also shall not prosper.

42 Н е ходите, ведь Господь не с вами. Вас разобьют враги,

Do not go up, for the LORD is not among you; do not be smitten before your enemies.

43 в едь там вас встретят амаликитяне и хананеи. Вы отвернулись от Господа, и Его не будет с вами; вы падете от меча.

For the Amalekite and the Canaanite are there before you, and ye shall fall by the sword; because ye are turned away from following the LORD, therefore, the LORD will not be with you.

44 Н о они дерзнули подняться к вершинам нагорий, хотя ни ковчег Господнего завета, ни Моисей не покидали лагерь.

But they presumed to go up unto the hill top; nevertheless, the ark of the covenant of the LORD and Moses, did not depart out of the camp.

45 И амаликитяне с хананеями, жившие в нагорьях, спустились, разбили их и гнались за ними всю дорогу до Хормы.

Then the Amalekite came down and the Canaanite who dwelt in that hill and smote them and defeated them, pursuing them unto Hormah.