1 Г осподь сказал Моисею:
¶ And the LORD spoke unto Moses, saying,
2 – Ты возведешь скинию, шатер собрания, в первый день первого месяца.
In the day of the first month, the first of the month shalt thou set up the tabernacle, the tabernacle of the testimony.
3 П оставь в ней ковчег свидетельства и закрой его завесой.
And thou shalt put therein the ark of the testimony and cover the ark with the veil.
4 В неси стол и расставь на нем всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нем лампады.
And thou shalt bring in the table and set in order the things that are to be set in order upon it, and thou shalt bring in the lampstand and light its lamps.
5 П оставь золотой жертвенник для возжигания благовоний на нем благовоний перед ковчегом свидетельства и повесь завесу у входа в скинию.
And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony and put the hanging of the door to the tabernacle.
6 П оставь жертвенник для всесожжений перед входом в скинию, шатер собрания;
Then thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle, of the tabernacle of the testimony.
7 п оставь умывальник между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.
And thou shalt set the laver between the tabernacle of the congregation and the altar and shalt put water therein.
8 П оставь вокруг него двор и у входа повесь завесу.
Last, thou shalt set up the court round about and hang up the hanging at the court gate.
9 В озьми масло для помазания и помажь скинию и все, что в ней. Освяти ее и всю утварь, и она будет свята.
And thou shalt take the anointing oil and anoint the tabernacle and all that is in it and shalt sanctify it with all its vessels, and it shall be holy.
10 П омажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней.
And thou shalt also anoint the altar of the burnt offering and all its vessels and sanctify the altar, and it shall be an altar most holy.
11 П омажь умывальник и его основание и освяти их.
In the same manner thou shalt anoint the laver and its base and sanctify it.
12 П риведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.
And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the testimony and wash them with water.
13 Н адень на Аарона священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог служить Мне как священник.
And thou shalt put upon Aaron the holy garments and anoint him and sanctify him, that he may be my priest.
14 П риведи его сыновей и одень их в халаты.
And thou shalt bring his sons and clothe them with coats.
15 П омажь их точно так, как их отца, чтобы они могли служить Мне как священники. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях.
And thou shalt anoint them as thou didst anoint their father, and they shall be my priests; and it shall be that their anointing shall be unto them for a perpetual priesthood throughout their generations.
16 М оисей сделал все точно так, как повелел ему Господь.
¶ Thus did Moses; according to all that the LORD commanded him, so did he.
17 В первый день первого месяца второго года скиния была возведена.
And it came to pass in the first month in the second year on the first day of the month that the tabernacle was raised up.
18 М оисей поставил скинию, положил ее основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.
And Moses caused the tabernacle to be raised up and fastened its sockets and set up its boards and put in its bars and caused its pillars to be raised up.
19 З атем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.
And he spread abroad the tent over the tabernacle and put the covering of the tent above upon it, as the LORD had commanded Moses.
20 О н взял свидетельство и положил его в ковчег. Он прикрепил к ковчегу шесты и положил на него крышку искупления.
And he took and put the testimony into the ark and set the staves on the ark and put the seat of reconciliation upon the ark above,
21 З атем он внес ковчег в скинию, повесил закрывающую завесу и закрыл ковчег, как повелел ему Господь.
and he brought the ark into the tabernacle and set up the veil of the curtain and covered the ark of the testimony, as the LORD commanded Moses.
22 М оисей поставил стол в шатре собрания на северной его стороне, за завесой,
And he put the table in the tabernacle of the testimony, upon the side of the Aquilon of the tabernacle, outside the veil.
23 и разложил на нем перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.
And he set the bread in order upon it before the LORD, as the LORD had commanded Moses.
24 О н поставил светильник в шатре собрания напротив стола, на южной стороне скинии,
And he put the lampstand in the tabernacle of the testimony, over against the table, on the side of the Negev of the tabernacle.
25 и засветил перед Господом лампады, как повелел ему Господь.
And he lighted the lamps before the LORD, as the LORD had commanded Moses.
26 М оисей поставил золотой жертвенник в шатре собрания перед завесой
He also put the golden altar in the tabernacle of the testimony before the veil.
27 и возжег на нем благовония, как повелел ему Господь.
And he burnt aromatic incense on it, as the LORD had commanded Moses.
28 О н повесил завесу у входа в скинию.
In the same manner he set up the hanging at the door of the tabernacle.
29 О н поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в шатер собрания и принес на нем всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Господь.
And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle, of the tabernacle of the testimony, and offered upon it the burnt offering and the present, as the LORD had commanded Moses.
30 О н поставил умывальник между шатром собрания и жертвенником, налил в него воду для омовений;
And he set the laver between the tabernacle of the testimony and the altar and put water in it, to wash with.
31 М оисей, Аарон и его сыновья мыли в нем руки и ноги.
And Moses and Aaron and his sons would wash their hands and their feet in it.
32 О ни омывались всякий раз, когда входили в шатер собрания или приближались к жертвеннику, как повелел Моисею Господь.
When they would enter into the tabernacle of the testimony and when they would come near unto the altar, they washed themselves, as the LORD had commanded Moses.
33 М оисей сделал двор вокруг скинии и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Моисей завершил работу. Слава Господа
Last he raised up the court round about the tabernacle and the altar and set up the hanging of the court gate. Thus Moses finished the work.
34 О блако покрыло шатер собрания, и слава Господа наполнила скинию.
¶ Then a cloud covered the tabernacle of the testimony, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
35 М оисей не мог войти в шатер собрания, потому что на него опустилось облако, и слава Господа наполнила его.
And Moses was not able to enter into the tabernacle of the testimony because the cloud was upon it, and the glory of the LORD had it full.
36 В о всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;
And when the cloud lifted itself up from over the tabernacle, the sons of Israel went onward in all their journeys;
37 н о если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.
but if the cloud did not lift itself up, then they did not journey until the day that it lifted itself up.
38 О блако Господа было над скинией днем, а ночью в этом облаке горел огонь на глазах у всего дома Израиля во все дни их странствий.
For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and the fire was in it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.