От Луки 23 ~ Luke 23

picture

1 В се встали и повели Иисуса к Пилату.

¶ And the whole multitude of them arose and led him unto Pilate.

2 Т ам они начали обвинять Его: – Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань кесарю и называет Себя Христом, Царем.

And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.

3 П илат спросил Иисуса: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иисус.

Then Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.

4 Т огда Пилат сказал первосвященникам и толпе: – У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.

Then said Pilate to the princes of the priests and to the people, I find no fault in this man.

5 Н о они настаивали: – Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда. Иисус на допросе у Ирода

And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.

6 Этот Человек – галилеянин? – спросил, услышав это, Пилат.

When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.

7 И узнав, что Иисус был из области, подвластной Ироду, который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Иисуса к нему.

And as soon as he knew that he belonged unto Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.

8 И род, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо.

And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad, for he was desirous to see him of a long season because he had heard many things of him, and he hoped to see some sign done by him.

9 О н задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал.

Then he questioned with him in many words, but he answered him nothing.

10 С тоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса.

And the princes of the priests and the scribes stood and vehemently accused him.

11 И род же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату.

And Herod with his court despised him and mocked him and arrayed him in a gorgeous robe and sent him again to Pilate.

12 В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали. Пилат выносит приговор (Мат. 27: 15-26; Мк. 15: 6-15; Ин. 18: 39-19: 16)

And the same day Pilate and Herod were made friends together, for before they were at enmity between themselves.

13 П илат, созвав первосвященников, начальников и народ,

¶ Then Pilate, calling together the princes of the priests and the rulers and the people,

14 с казал им: – Вы привели ко мне Этого Человека и сказали, что Он подстрекает народ. Допросив Его в вашем присутствии, я не нахожу Его виновным в том, в чем вы Его обвиняете.

said unto them, Ye have brought this man unto me as one that perverts the people; and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things of which ye accuse him;

15 И род тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти.

no, nor yet Herod, for I sent you to him; and, behold, he has done nothing worthy of death.

16 П оэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу, –

I will therefore chastise him and release him.

17 п отому что на праздник он должен был отпустить одного из заключенных.

(For of necessity he must release one unto them at the feast.)

18 Т огда все в один голос закричали: – Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!

And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas

19 ( Варавва был заключен в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.)

(who for a certain sedition made in the city and for murder was cast into prison).

20 П илат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их.

Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.

21 Н о они продолжали кричать: – Распни, распни Его!

But they cried, saying, crucify him, crucify him.

22 П илат в третий раз спросил: – За что? Какое зло сделал Он? Я не нашел за Ним никакой вины, за которую Он мог бы быть приговорен к смерти. Я прикажу бичевать Его, а затем отпущу!

And he said unto them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him; I will therefore chastise him and let him go.

23 Н о они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иисус был распят. В конце концов криками они добились своего.

And they insisted with loud voices, asking that he be crucified. And the voices of them and of the princes of the priests prevailed.

24 П илат согласился выполнить их требование.

And Pilate gave sentence that it should be according to their request.

25 О н освободил, как они и просили, того, кто находился в тюрьме за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю. Иисуса ведут на распятие (Мат. 27: 32; Мк. 15: 21; Ин. 19: 17)

And he released unto them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.

26 К огда Иисуса повели на распятие, конвоиры схватили некоего Симона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Иисусом.

¶ And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.

27 С реди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем.

And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.

28 И исус повернулся к ним и сказал: – Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.

But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.

29 Н аступает такое время, когда будут говорить: «Блаженны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!».

For, behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren and the wombs that never bare and the breasts which never gave suck.

30 Т огда «люди скажут горам: "Падите на нас!" и холмам: "Покройте нас!"».

Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

31 В едь если с молодым и зеленым деревом делают такое, то что же будет с сухим? Иисуса пригвождают ко кресту (Мат. 27: 35-44; Мк. 15: 24-32; Ин. 19: 18-24)

For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?

32 С Иисусом вели на казнь и двух преступников.

¶ And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.

33 К огда они пришли на место, называемое Лобным, там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него.

And when they were come to the place, which is called of the Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.

34 И исус говорил: – Отец, прости им, ведь они не знают, что делают. Солдаты разделили между собой одежду Иисуса, бросив жребий.

Then Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment and cast lots.

35 Н арод стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним: – Спасал других! Пусть теперь спасет Самого Себя, если Он Божий Избранник – Христос!

And the people stood beholding. And the princes also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself if he is the Christ, the chosen of God.

36 С олдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Иисусу кислое вино

And the soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar

37 и говорили: – Спаси Себя, если Ты Царь иудеев!

and saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.

38 А над Иисусом на кресте была надпись: «ЭТО ЦАРЬ ИУДЕЕВ».

And a superscription also was written over him in letters of Greek and Latin and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

39 О дин из распятых преступников оскорблял Его, говоря: – Разве Ты не Христос? Спаси Себя и нас!

And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us.

40 Д ругой же унимал его и говорил: – Побойся Бога! Ведь ты приговорен к тому же.

But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?

41 М ы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.

And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man has done nothing amiss.

42 И он сказал: – Иисус, вспомни меня, когда придешь в Свое Царство!

And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.

43 Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, – ответил ему Иисус. Смерть Иисуса на кресте (Мат. 27: 45-56; Мк. 15: 33-41; Ин. 19: 28-30)

And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in paradise.

44 Б ыло около шестого часа дня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до часа девятого.

¶ And when it was about the sixth hour, there was a darkness over all the earth until the ninth hour.

45 С олнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части.

And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.

46 И исус громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.

Then Jesus cried out with a loud voice and said, Father, into thy hands I commend my spirit; and having said thus, he gave up the spirit.

47 К огда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал: – Этот Человек действительно был праведником!

Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

48 И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.

And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, returned smiting their breasts.

49 Н о все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим. Погребение Иисуса (Мат. 27: 57-61; Мк. 15: 42-47; Ин. 19: 38-42)

And all his acquaintance and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.

50 Т ам был добрый и праведный человек, которого звали Иосиф. Будучи членом Совета,

¶ And, behold, there was a man named Joseph, a senator; and he was a good man and just

51 о н, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства.

(the same had not consented in the counsel nor in their deeds); he was of Arimathaea, a city of Judea, who also himself waited for the kingdom of God.

52 Э тот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса.

This man went unto Pilate and asked for the body of Jesus.

53 О н снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале могильную пещеру, где еще никого до этого не хоронили.

And he took it down and wrapped it in linen and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, where no one had ever been placed.

54 Э то была пятница – день приготовления к субботе, которая уже наступала.

And that day was the preparation, and the sabbath drew on.

55 З а Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее.

And the women who had come with him from Galilee also followed after and beheld the sepulchre and how his body was laid.

56 В ернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди.

And they returned, and prepared spices and ointments and rested the sabbath day according to the commandment.